Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

The following is an unauthorized preliminary translation (by Vivienne Legg and Dyson Devine of www.gaiaguys.net) of www.figu.org material. It may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations


Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 8

Zweihundertsechsundneunzigster Kontact

Samstag, 10. Marz 2001, 00.18 Uhr

Seite 230

 

Pleiadian-Plejaren Contact Reports Volume 8

299th Contact

Thursday, March 22nd, 2001, 10:11PM

page 230



Billy: ... Sag aber mal - da hat mir eine Frau am Telephon geklagt -, da du doch unter anderem auch Mediziner bist, kannst du mir darüber Auskunft geben, warum schon seit Jahren bei Frauen und Mädchen deren Busen immer grösser und schwerer werden?

Billy ... But tell me, – a woman on the telephone has complained to me – because you are, among other things, also a doctor, can you give me information about why already for years, with women and girls, their bosoms become ever bigger and heavier?

Irgendwie geht da eine Entwicklung vor sich, die recht unangenehm für das weibliche Geschlecht ist.

Somehow there is a development occurring that is quite unpleasant for the female gender.

Die Frau am Telephon war nämlich nicht die einzige, die bei mir geklagt hat, dass sie und zwei ihrer erwachsenen Töchter unter dem Busenwuchs leiden.

The woman on the telephone was namely not the only, who had complained to me, that she and two of her grown daughters suffer under the growth of their bosoms.

Einheitlich sagen alle, dass sie durch das Gewicht ihrer schweren Busen Zerrschmerzen und Rückenschmerzen und auch sonstige Schwierigkeiten tragen müssen.

Uniformly, they all say that they must bear stretching pains and back pains and also other difficulties due to the weight of their heavy bosoms.

Man fragte mich um Rat, doch wusste ich nicht, was ich antworten sollte, weshalb ich nur meine Vermutung aussprechen konnte, dass das Übel wohl in der Tatsache dessen zu suchen sei, dass die heutigen Lebensmittel, und zwar insbesondere Fleisch, mit Wachstumshormonen geschwängert seien.

One asks me for advice, yet I don’t know what I should answer, which is why I can only speak my presumption that the evil is probably to be sought in the fact, that today’s food, and indeed meat in particular, is impregnated with growth hormones.

Ptaah
84. Das ist absolut richtig.

Ptaah
84. That is absolutely correct.

85. Doch es ist nicht nur das Fleisch, das die wachstumstreibenden Hormone aufweist, sondern auch viele andere Lebensmittel.

85. Yet it is not only the meat that shows the growth-driving hormones, rather many other foods.

86. Und obwohl es kaum zu glauben ist, gibt es auch in den Früchten und im Gemüse Stoffe, die ebenfalls wachstumstreibend wirken.

86. And although it is hardly to be believed, there are also substances in fruit and vegetables that likewise function as growth stimulants.

Billy Ich erklärte, dass das Wachsen der Busen und auch des ganzen Körpers usw. nur gestoppt werden könne - eben meiner Ansicht nach - wenn keine hormongeschwängerten Lebensmittel mehr konsumiert werden.

Billy I explained that the growth of the bosom and also the entire body, and so forth, can only be stopped if - just in my opinion - no more hormone-impregnated food is consumed.

Doch das durchzuführen ist wohl ein Ding der Unmöglichkeit in der heutigen industrialisierten Welt, in der praktisch alle Lebensmittel mit Chemikalien und Hormonen usw. haltbar gemacht und zum Wachstum getrieben werden.

Yet that is probably an impossible thing to accomplish in today's industrialized world in which practically all food is preserved, and driven to grow, with chemicals and hormones. 

Ptaah
87. Damit hast du eine Antwort gegeben, die der Richtigkeit entspricht.

Ptaah
87. Therewith you have given an answer that corresponds to correctness.

Billy Danke.

Billy Thank you.

Dann habe ich also keinen Unsinn erklärt.

Then I have therefore explained no nonsense.

Ich sagte zwar, dass ich nur Vermutungen anstelle und dass ich nicht sicher sei, aber ich wollte es nun doch wissen. ...

Indeed, I said that I only made a presumption and that I was not sure, but I just wanted to know now ...

 


Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm


Back to gaiaguys homepage