The Truth About Merlin, King Arthur & Excalibur
NOTE: There is additional information about Merlin and his connection to the Goblet of Truth to be
found at: http://us.figu.org/portal/Portals/0/FIGU-Texts/GobletTruth1-4.pdf
GERMAN |
ENGLISH |
469. Kontakt am 11. August 2008 |
469th
contact of August 11, 2008 |
Ptaah É Kšnig Arthur resp. Artus = Kšnig der
Kelten war,
entgegen der heutigen Darstellungen, dass er ein Held und dergleichen gewesen
sei, absolut kein hšfischer Kšnig in schimmernder RŸstung; so war er auch
kein gutherziger und edler Held, sondern ein grimmiger ClanfŸhrer des 6.
Jahrhunderts, der seine heidnischen Krieger als <Kriegskšnig> in
†berfŠllen in blutige Schlachten fŸhrte und den SchlŠchternamen <Eber von
Cornwell> erhielt. Seine <Ritter> waren in Wirklichkeit
blutheischende Mordbuben, wie du zu sagen pflegst. Artus selbst war wŠhrend 7 Jahren des
Druiden Merlins SchŸler resp. Merlins SchŸtzling. |
Ptaah É King Arthur, or Artus, king of the Celts, contrary to today's depiction of having been a
hero or the like, was absolutely not a courtly king in shining armor, nor a
good-hearted and noble hero. King Artus was a fierce sixth-century clan
leader, a Òwar kingÓ, who led his pagan warriors in bloody battles and raids.
He was a slaughterer and kept the name the ÒBoar of CornwallÓ. His ÒknightsÓ
truly were bloodthirsty murderous thugs as you say. Artus himself was
MerlinÕs protŽgŽ, a pupil of Merlin the druid, for seven years. |
Arthur, Geb. 4.1.469, gest. 11.8.509 in der Schlacht am Camlann
(GekrŸmmtes Tal) im Zweikampf mit seinem Neffen, dem krimmrischen FŸrsten
Medraut, war ein
brutaler und eigensinniger Mensch, dem ein Menschenleben nur sehr wenig oder
gar nichts bedeutete. |
Born on January 4, 469, Arthur died on August 11, 509 in the Battle of Camlann (crooked valley) in a
battle with his nephew Prince Medraut. Arthur was a brutal and stubborn man to whom human life meant
little or nothing. |
Arthurs Gattin war Gwynhwyfara = Guanhamara = Guinevere (Weisser
Geist Ð Leuchtender Geist, Anm. Billy). Sein Vater war Uther Tudur, der den Beinamen Pendragon trug, der also schon anderweitig
verheiratet war, als er auf hinterhŠltige Weise eine andere Frau schwŠngerte
und eben mit ihr Arthur zeugte; Arthurs Mutter war Ygerna = auch anderweitig
verheiratet und also Gattin des Prinzgemahls Gorlois (= an und fŸr sich
Ÿberbewertete das liberale keltische Eherecht eine lebenslange kšrperliche
Treue nicht, folglich Kšnig Uther Tudur die Kšnigin Ygerna, Gemahlin des
Prinzgemahls Gorlois resp. kornischen Herzogs, begatten konnte, weil Gorlois
in bezug auf einen eigener Begattungsakt durch einen Betrug zurŸckgedrŠngt
resp. hintergangen und betrogen wurde). |
Arthur's wife was Gwynhwyfara, Guanhamara, or Guinevere (white spirit or glowing spirit, Billy's note).
His father was Uther Tudur, carrying
the surname Pendragon, who was
already married and impregnated another woman in a most insidious manner and
thus procreated Arthur. Arthur's mother was Ygerna, who was also married and
was the wife of Prince Gorlois. (Actually the liberal Celtic marriage laws
did not overvalue lifelong physical fidelity. Thus, while Gorlois, the Cornic
duke was deceived and cheated by the fraud, King Uther and Queen Ygerna could
engage in a sexual act.) |
Die diesbezŸgliche Geschichte ist
die: Arthurs Vater, Uther Tudur Pendragon, hatte sich in die Kšnigin Ygerna
von Cornwell verliebt, in die junge und schšne Gemahlin des kornischen
Herzogs und Prinzgemahls Gorlois. Ygerna war jedoch ihrem Ehemann treu,
weshalb Uther Tudur die UnterstŸtzung Merlins suchte, der eine Intrige
aufbaute, um die Kšnigin von Cornwell entfŸhren und verfŸhren zu kšnnen. Also
lockte Merlin Gorlois unter einem Vorwand von seiner Burg weg und gab so
Uther Pendragon die Mšglichkeit, in der Nacht Ygerna heimlich von Tintagel
wegzubringen, und zwar nachdem ihr durch eine Vertraute Merlins, eine
Bedienstete der Kšnigin Ygerna von Cornwell, ein von ihm ihr ausgehŠndigtes
Rauschmittel verabreicht worden war, wodurch sie einem halluzinogenen und
willenlosen Zustand verfiel. |
The story goes like this:
ArthurÕs father, Uther Tudur Pendragon, fell in love with Queen Ygerna of
Cornwall, the young and beautiful wife of Gorlois, Duke and Prince of
Cornwall. Ygerna, however, was faithful to her husband. So Uther Pendragon
sought the support of Merlin and devised an intrigue to abduct the Queen of
Cornwall and seduce her. Merlin lured Gorlois away from his castle on a
pretext in order for Uther Pendragon to secretly snatch Ygerna at night and
bring her to Tintagel. A confidante of Merlin who was also a servant to the
Queen Ygerna of Cornwall then administered a drug to her, and she reached a
hallucinogenic and will-less state. |
Die Kšnigin wurde aus der Burg
entfŸhrt und an einen bestimmten Ort gebracht, wo bereits Uther Tudur
Pendragon sowie eine gewisse Anzahl Druiden und Druidinnen unter der
AnfŸhrung Merlins versammelt waren. In deren Kreise wurde dann zwischen Uther
und der willenlosen Ygerna die Zeugung vollzogen, aus der am 4.1.469
Arthur/Artus/Arthus hervorging. Uther Tudur liess es damit jedoch nicht
bewenden, denn noch in der gleichen Nacht liess er Ygernas Prinzgemahl
Gorlois von seinen Blutrittern ermorden, so das RŠnkespiel, das er und Merlin
fŸhrten, vollen Erfolg und zur Folge hatte, dass Ygernas Gemahl aus dem Wege
geschafft war. |
Ygerna was kidnapped from
the castle and taken to a certain place where Uther Tudur Pendragon and
several male and female druids where already assembled under MerlinÕs
leadership. Inside the circle they formed, Uther and the drugged (will-less)
Ygerna performed the procreation. From their union, Arthur/Artus/Arthus was
born on January 4, 469. Uther Tudur did not leave that matter to rest for
long Ð the very same night he let YgernaÕs prince consort Gorlois be killed
by his own bloodthirsty knights. The plan he devised with Merlin thus ended
with complete success, YgernaÕs husband now out of the way. |
Als der tote Gorlois nach Tintagel
zurŸckgebracht wurde, war Ygerna bereits wieder daheim, jedoch nunmehr von
Uther Tudur geschwŠngert und noch immer unter starkem Einfluss der
Rauschdroge stehend und nicht realisierend, was wirklich geschehen war, denn
erst spŠter wurde ihr alles erzŠhlt. |
When GorloisÕs dead body was
returned to Tintagel, Ygerna was already back home, but was now made pregnant
by Uther Tudur and was still highly intoxicated by the drug and did not
realize what had really happened, since she only later learned everything. |
Das Schwert <Caladvwlch> sprich: <Caladfluch> = <Blitzendes Schwert>,
weil es blitzende resp. blitzŠhnliche Strahlen ausstiess = spŠter <Cliburn> und kirchenlateinisch <Excalibur> verfŠlscht = war eine als
Schwert ausgefŸhrte leichte Strahlenwaffe, wurde unter Anleitung und
Mitwirkung der Plejarin Keridwena, eine Schwester meines Grossvaters Ezekeel,
auf der Insel Avalon geschmiedet und ausgerŸstet. Keridwena gab es dann als
Geschenk an Merlin, der dieses spŠter Artus schenkte, der blutige Schlachten
damit fŸhrte. Alle BemŸhungen Keridwenas scheiterten, das Schwert wieder in
ihren Besitz zu bringen, weil es missbraucht wurde. |
The Caladvwlch sword (pronounced Caladfluch) was known as a Òlightning swordÒ because it
emitted lightning-like rays. It later became known as Cliburn and was rendered falsely by the church and its
Latin language as Excalibur.
It was a light ray-weapon in the form of a sword, forged on the Isle of
Avalon under the guidance and with the participation of the Plejarin[1]
Keridwena, a sister of my grandfather
Ezekeel[2].
Keridwena gave it as a gift to Merlin, who later handed it to Arthur, who
then fought many bloody battles with it. All of KeridwenaÕs efforts to regain
possession of the sword failed because it had been abused. |
Sie war deswegen zornig auf
Merlin, konnte ihn jedoch nicht dazu bewegen, von Arthur das Schwert
zurŸckzufordern und es an Keridwena zurŸckzugeben. Erst nach Arthurs Tod
wurde es von Merlin wieder behŠndigt und an die Plejarin Keridwena
zurŸckgegeben, wonach sie die Erde verliess. Ihren Kontakt mit Merlin
beendete sie jedoch zornig schon zur Zeit, als Arthur mit dem Schwert die
ersten mšrderischen Taten beging. |
Hence, she was very angry
with Merlin but could not persuade him to demand ArthurÕs sword back and
return it to her. It was only after ArthurÕs death that the sword was
reclaimed by Merlin and returned to the Plejarin Keridwena, after which she
left Earth. She had already angrily ceased contact with Merlin at the time
when Arthur committed his first murderous deeds with the sword. |
Auf Dinas Bran = <Burg des Bran> hielt sich Merlin persšnlich
auf. Dinas Bran-Tal gehšrte zum Gebiet Cymru, wo Merlin (= Grosser Wissender) auch wirkte. Sein
richtiger Name war Myrddin (Der Lachende). Merlin, der Druide von Camelot erhielt im Alter von neun Jahren
seine Initiation. Er war jedoch kein Zauberer resp. Magier, wie ihm durch das
Christentum angedichtet wurde, sondern ein in verschiedenen Wissensgebieten
vielfach gelehrter Druide. So war er Barde, Arzt, Lehrer, Prophet, Historiker
und letztlich Kšnig und DruidenfŸrst des sŸdwalisischen Volksstammes der
Demetier. |
Dinas Br‰n is the castle where Merlin lived. Dinas
Bran Valley was located in the Cymru
region where Merlin (the one with great
knowledge) was also working. MerlinÕs real name was Myrddin (the laughing one). Merlin, the druid of
Camelot received his initiation when he
was just nine years old, but he was not a magician and sorcerer, as falsely
declared by Christianity, but a well-versed druid in many different fields of
knowledge. He was also a bard, a doctor, a teacher, a prophet, a historian
and ultimately the king and prince of druids of the Demetier tribe from South Wales. |
Er war ein Menschheitslehrer des
Abendlandes im Auftrag der Plejarin Keridwena (Die dreifache Gšttin, Anm.
Billy) und hatte durch geŸbte Meditation auch grosse seherische FŠhigkeiten.
Der Erzeuger Merlins/Myrrdins war Kšnig Morvryn und die Mutter war eine Tochter
des Kšnigs der Demetier. Auch Merlins Vater, Morvryn, war visionŠr begabt, und diese
Hellsichtigkeit fŸhrte in der Christenwelt zur bšsartigen Legende, Merlin sei
ein <Teufelsspross> gewesen, ein Magier, ein Zauberer. Die paranormale
FŠhigkeit Merlins und seines Vaters wurde durch die Einfalt der christlichen
Interpretation als satanisch qualifiziert und fŸhrte dazu, dass Vater und
Sohn mit dem Teufel im Bunde gewesen und gar von diesem gezeugt worden seien. |
He taught in the
West/Occident on Plejarin KeridwenaÕs (the triple goddess, BillyÕs note)
instructions and had great visionary skills based on his practiced
meditations. MerlinÕs father was King Morvryn, and his mother was a daughter of the King of the Demetier. MerlinÕs
father was also a visionary, and these visionary capabilities led to the evil
legend within the Christian world that Merlin was a Òscion of the devil,Ó a
magician, a sorcerer. The na•vetŽ and simplicity of the Christian
interpretation held that Merlin and his fatherÕs paranormal abilities meant
that they were satanical, and that father and son were allied with the devil
and fathered by him. |
Merlin wurde geboren am 1. Mai
des Jahres 449;
er griff selbst auch zum Schwert und kŠmpfte, wie er auch seine FŠhigkeiten
in militŠrischer Hinsicht und zur kriegerischen Ratgebung fŸr Artus nutzte,
ohne dabei jedoch moralisch abzustŸrzen, jedoch entgegen den Belehrungen und
den WŸnschen der Plejarin Keridwena. Merlin kŠmpfte mit dem Schwert auch
gegen die kriegerischen christlichen Eindringlinge, die mit Mord und Brand
ins Land einbrachen und die Bevšlkerung mordeten oder unterwarfen, um den
christlichen Glauben zu verbreiten, das Land zu erobern und die keltische
Glaubensphilosophie zu zerstšren. |
Merlin was born on May 1,
449. He also picked up the sword and
fought with it, and he used his skills in military operations and as ArthurÕs
military advisor, contrary to the instruction and wishes of the Plejaren
Keridwena, however without becoming morally bankrupt. Merlin also fought with
his sword against the warlike Christian intruders who stole into the country
through murder and arson, killing off or suppressing the population, to
spread the Christian faith, conquer the land and destroy Celtic philosophy
and beliefs. |
Nach seinem letzten Kampf, im
Alter von 66 Jahren anno 515, in der verlorenen Sclacht bei Arfderryd,
flŸchtete Merlin und setzte sich in eine abgelegene Gegend in der Wildnis von
Kaledonien in die Cheviot Hills ab, wo er sich versteckte, wonach er
<Myrddin Wyllt> (Merlin in der Wildnis) gennant wurde. Einige Zeit
lebte er dort, dann kehrte er in seinen Heimatort zurŸck, wo sich ihm eine
alte Druidin namens Niniane resp. Nimue anschloss und ihm eine gute Freundin
war, die ihn, als er seinen Tod nahen fŸhlte, letztlich auf Ynys Enlli
(Bardsey Island) begleitete, wo er sich den Sterbeort ausgesucht hatte. Dort
verstarb er in den Armen der alten Druidin am 14. Juni 542 im Alter von 93
Jahren und wurde von der weisen Frau in einer felsigen Grotte begraben, wie
er es von ihr gewŸnscht hat. |
After his last fight, when
he was 66 years old in year 515, at the lost battle at Arfderryd, Merlin fled
and settled down in a remote area in the wilderness of Caledonia in the
Cheviot Hills, where he lived as Myrddin Wyllt (Merlin in the wilderness). He
lived there for some time and then returned to his hometown, where an old
female druid named Niniane (also known as Nimue) joined him and was a good
friend to him. When he felt his death approaching, she finally accompanied
Merlin on Ynys Enlli (Bardsey Island), which he had chosen as his death
place. He died there in the arms of the old druid, on June 14, 542 at the age
of 93, and he was buried by the wise woman in a rocky cave according to his wishes. |
Die Ritter der Tafelrunde waren bšsartige Blutritter und
keine Helden, wie sie heutzutage dargestellt werden, Merlin brachte als Seher auch
prophetische und voraussehende Aussagen hervor, wobei seine Drachenprophezeiung bei Dinas Emrys (Festung des Emrys
resp. Ambrosius) erfolgte und sehr bekannt ist, und zwar nebst denen, die er
in der Wildnis von Kaledonien machte. |
The Knights of the Round
Table were malignant, bloody knights and
not heroes, as they are presented today. Merlin, being a seer, made prophetic and foresighted
statements of which his dragon prophecy made at Dinas Emrys (Fortress of Emrys or Ambrosius respectively) is
very well known, besides those which he made in the wilderness of Caledonia. |
Merlin wurde schon im Jahr 466 von der
Plejarin Keridwena kontaktiert, einer Schwester meines Grossvaters Ezekeel
(Der Mittler), wie ich schon sagte. Das geschah durch einen Beschluss des
Hohen Rates, und zwar aus dem Grund, ihm die Lehre Henochs zu Ÿbermitteln,
die er verbreiten sollte, um das Barbarische der Kelten dermassen
einzudŠmmen, dass diese von ihrem Barbarentum absehen und ihre blutige
Schlachten unterlassen wŸrden. Als keltischer Druide wurde Merlin darum
augewŠhlt, weil in bezug auf ihn die Hoffnung gehegt wurde, dass der
derienstige Kšnig Artus, der laut einer Vorausschau am 4.1.469 geboren werde,
mit Hilfe Merlins die Lehre Henochs der Liebe, des Friedens und der Harmonie
sowie der Freiheit und Gleichheit aller Menschen in die Tat umsetze. |
By Year 466, Merlin had already been contacted by the Plejaren
Keridwena, who, as I mentioned earlier, was a sister of my grandfather
Ezekeel (the mediator). This took place after the High Council decided to
convey Henoch's teachings to Merlin, which he was to disseminate in order to
contain the barbarism of the Celts so that they would refrain from barbarity
and their bloody battles. Merlin, being a Celtic druid, was chosen because
the High Council hoped that with his help, King Arthur, who, according to a
ÒVorausschauÓ (German = view into the future) was to be born on January 4,
469, would transform Henoch's teachings of love, peace, harmony and the
freedom and equality for all people into reality. |
Der eigentliche Grund fŸr dieses
Unternehmen bildete die keltische Philosophie, die in vielen Belangen Parallelen
mit der Lehre Henochs aufwies, die wissenserweiternd, wirksamer und
verbreitender umgesetzt werden sollte, um die Kelten vom Ausgearteten ihres
barbarischen Tštens und SchlachtenfŸhrens abzubringen. Henochs Lehre, der
erste auf der Erde verfasste Teil des <Kelch der Wahrheit>, wurde
Merlin als eine Abschrift Ÿbergeben, die er auswendig lernte und sie dann in
einem Kessel verschloss und versiegelte. |
The real reason for this
undertaking was the Celtic philosophy, which in many ways parallels the teachings
of Henoch, whose wise, effective and widespread approach should be
implemented to make the Celts give up their degenerated behavior of barbaric
killings and fighting battles. Merlin received a copy of Henoch's teachings,
being the first part of the ÒGoblet of TruthÓ written on Earth, memorized it
and then locked and sealed it in a cauldron. |
Dieser Kessel war kein GefŠss aus
Gold, sondern aus Bronze und nur verziert mit einem kirschkerngrossen Rubin
sowie mit drei kleinen Halbedelsteinen Ð Rosenquarz Ð in Form eines Dreiecks,
in dessen Zentrum der Rubin angebracht war. Der 33 Zentimeter durchmessende
Kessel diente dazu, das Wasser aus einer Quelle beim Gral aufzufangen. Der
Gral selbst war ein heiliger Ort einer Quelle, in der Regel an einem Berg angeordnet,
der den Kelten als Naturheiligtum galt und wo auch ein Druidenhain errichtet
war, umgeben von BŠumen und anderen Pflanzen, wo die Druiden in inniger
bewusstseinsmŠssiger Verflechtung mit dem Wasser, der Erde und den Pflanzen
and Ÿber sowie mit der Unerschšpflichkeit des Lebens meditierten. Solche
heilige Orte, die Gral genannt wurden, waren zu Meditationen fŸr die Druiden
bestimmt, und es gab sie an vielen Orten, und zwar Ÿberall, wo Druiden lebten
and ihre Pflichten erfŸllten. |
This cauldron was no vessel
made of gold but of bronze and decorated with a ruby the size of a cherry,
and three small semi-precious stones Ð rose quartz Ð were placed in the shape
of a triangle, and in its center the ruby was attached. The 33-centimeter
wide cauldron was meant to collect water from a spring at the grail. The
grail itself was a sacred place of a spring, usually located on a mountain
that the Celts considered a nature sanctuary, and where also a druidÕs grove
was erected that was surrounded by trees and other plants, where the druids
meditated in deep consciousness-related interconnection with water, the earth
and plants as well as with inexhaustibleness of life. These holy places,
which have been called the grail, were intended as places of meditation for
the druids. They were numerous and indeed existed wherever druids lived and
fulfilled their obligations. |
Doch am Ort mit der Wasserquelle,
wo auch Merlin meditierte, war an der Quelle ein GefŠss angebracht, das das
Wasser auffing, und dieses GefŠss wurde <Kessel der FŸlle> gennant und
war an einem bestimmten Ort, und zwar dort, wo sich die gšttliche <Quelle
Ceridwens> befand. Der Kessel, der an dieser Quelle stand, der <Kessel
der FŸlle>, wurde von Merlin, dem Druiden von Camelot, weggenommen und
durch ein anderes GefŠss ersetzt, und zwar zum Zweck der Einsiegelung der
Lehreabschrift Henochs, wonach der Kessel von ihm und allen Druiden
<Kessel des Lebens> gennant wurde. Diesen Kessel Ÿbereichte Merlin
seinem SchŸtzling und SchŸler Arthur im Alter von 16 Jahren anno Jahr 485,
und zwar nachdem Merlin Artus und dessen <Ritterschaft> eingehend in
bezug auf Henochs Lehre unterwiesen und Arthur seine erste Schlacht gegen
germanische Eindringlinge gefŸhrt hatte, die unter der FŸhrung eines
HŠuptlings Aelle standen. |
But at the place with the
water source, where also Merlin meditated, a vessel was linked to the well,
known as the ÒCauldron of AbundanceÓ, which captured the water located at the
divine Ceridwen Spring. Merlin, the druid from Camelot, removed the ÒCauldron
of AbundanceÓ from its place and replaced it with another vessel, because he
put a copy of Henoch's teaching into the cauldron which he and all druids
then called the ÒCauldron of Life.Ó Merlin presented this cauldron to his
protŽgŽ and pupil Arthur when he was 16 years old in year 485, after Merlin
had thoroughly instructed Arthur and his ÒknighthoodÓ in Henoch's teaching,
and after Arthur had fought his first battle against Germanic invaders led by
the chief Aelle. |
Arthur und seine nach Blut and
Rache heischenden Blutrittergenossen lehnten jedoch die Lehre stikte ab, weil
sie sich nicht vom Tšten und Erobern abbringen lassen wollten, folglich sie
ihr blutiges und mšrderisches Handwerk weiterpflegten, wobei Arthur gegen
Merlin gar bšse aufgebracht war und den geschenkten <Kessel des Lebens>
eigenhŠndig und wutentbrannt im Meer versenkte, danach jedoch sich mit Merlin
wieder versšhnte. Das sind die Daten, die ich dir nennen kann. |
But Arthur and his bloody
knights thirsted for blood and vengeance, and they strictly rejected the
teachings because they did not want to give up killing and conquest. Arthur
thus became very upset and angry at Merlin and cast the gift of the ÒCauldron
of LifeÓ into the sea with his own hands, although he later reconciled with
Merlin again. This is the information I can relate to you. |
Billy Danke
das ist mehr, als ich erwartet habe. Einiges ist mir noch von deinem Vater
Sfath her bekannt. |
Billy Thanks,
that's more than I expected. Some of this I still know from your father,
Sfath. |
471. Kontakt am 16. September
2008 |
471st contact
of September 16, 2008 |
|
Billy MissverstŠndnis.
Entschuldige bitte. Dann noch etwas anderes: BezŸglich des 469. Kontaktberichtes vom 11. August 2008
wurden mir einige Fragen gestellt, so besonders nach Keridwena, der Schwester
deine Grossvaters Ezekeel. Warum wurde sie fŸr die Aufgabe ausgesucht, Merlin
die Lehre Henochs zu lehren? War sie eine Ischrisch, und warum fertigte sie
fŸr Merlin ein Strahlenschwert an, eben das Excalibur resp. Caladvwlch, das
er dann seinem SchŸler Kšnig Artus gab, der damit dann in blutigen Schlachten
mordete? Und welche Rollte spielte Merlin bei der Erdmordung des Kšnigs
Gorlis von Tintangel? |
Billy It's
a misunderstanding. I'm sorry. But then, there's something else: With regard
to the 469th contact report on August 11, 2008, some questions were asked,
especially about Keridwena, the sister of your grandfather Ezekeel. Why was
she chosen for the task of purveying Henoch's teachings to Merlin? Was she an
Ischrisch, and why did she provide the ray sword known as Excalibur, or
Caladvwlch, to Merlin, which he then gave to his pupil King Arthur who used
it to carry out bloody battles? And what role did Merlin play in the murder
of King Gorlois of Tintangel? |
|
Ptaah
Keridwena war keine Ischrisch, sondern eine Lehrende hinsichtlich mancher
TŠtigkeiten, wie aber auch eine Lehrerin in bezug auf Henochs Lehre. Diese
LehretŠtigkeit war ausschlaggebend, dass sie fŸr die Aufgabe ausgesucht
wurde, Merlin in der Lehre Henochs zu unterrichten, der jedoch nicht wusste,
dass Keridwena keine Erdenfrau, sondern eine Plejarin war. Sie verliebte sich
in Merlin und erfŸllte ihm verschiedene WŸnsche, weil er verschiedentlich
sah, dass sie FŠhigkeiten hatte, die weit Ÿber alles hinausgingen, was er als
Druide erklŠren konnte. |
Ptaah Keridwena was not an Ischrich, but an instructor or teacher in
certain matters, and also a teacher of Henoch's teaching. This teaching
activity was decisive that she was selected for the task of educating Merlin
about Henoch's teaching. Merlin was unaware that Keridwena was not a woman
from this Earth but rather a female Plejaren. She fell in love with Merlin
and fulfilled several of his wishes because he realized on several occasions
that she had skills far beyond anything he could explain as a druid. |
|
Ein solcher Wunsch war auch die
Anfertigung des Strahlenschwertes. Ausserdem war Keridwena von Merlin sehr
angetan, weil er viel Gutes fŸr die Menschen tat und in grossem Masse weise
war. Auch nannte ihm Keridwena viele Dinge der Zukunft, die sie durch
Vorausschauungen ergrŸndet hatte. Diese nutzte Merlin dann jedoch dazu, sie
sich selbst zuzuschreiben und als Prophezeiungen zu nennen. Leider war Merlin
jedoch oft wankelmŸtig, weshalb er auch Dinge tat, die wider das Gute
gerichtet waren, was Keridwena sehr betrŸbte und gar erzŸrnte, folglich sie
letzlich das geheime VerhŠltnis mit Merlin Ð von dem wirklich niemand etwas
wusste Ð beendete. Als dann Keridwena nach dem Tod von Kšnig Arthur das
Strahlenschwert wieder behŠndigen konnte, zerstšre sie es, wonach sie nach
Erra zurŸckkehrte. |
Such a wish was also behind
the making of Excalibur. Keridwena was strongly taken with Merlin because he
did much good for the people and was very wise. Keridwena also told him many
things about the future that she had already explored through
ÒVorausschauungenÓ. Merlin used them, and he attributed them to himself and
called them prophecies. Unfortunately, Merlin was often fickle/vacillating,
which is why he did things that were directed against the good, making
Keridwena very saddened and even angry. Consequently, she ultimately ended
her secret relationship with Merlin, of which really no one knew anything.
When Keridwena could get a hold of the ray sword again after King Arthur's
death, she destroyed it and then returned to Erra. |
|
Billy Und
die Ermordung von Kšnig Gorlis, welche Rolle spielte dabei Merlin? |
Billy And
King Gorlois's death, what was Merlin's role there? |
|
Ptaah Die
Ermordung lag nicht in seinem Sinn. Die EntfŸhrer ermordeten den Kšnig aus
eigenem Antrieb, und zwar weil er diesen mit Todesstrafe drohte und sich auch
gegen sie zur Wehr setzte. |
Ptaah The
assassination was not his idea. The kidnappers killed the king of their own
accord because he threatened them with the death penalty and made a stand
against them. |
First translation completed by Marc
Juliano and Olivia Hampton on 10/16/2009.
Some corrections provided by Philia
Stauber on 10/18/2009.
Uploaded to Documents In Progress
(us.figu.org) for further correction on 10/21/2009.
Corrections by Christian Frehner on
10/28/2009.
Corrections by Marc Juliano on
10/29/2009.
Acceptance of Marc JulianoÕs
corrections by Christian Frehner on 10/31/2009. A copy of the translation sent
to Michael Horn for publication on theyfly.com.