Effects of Caesarean Births
UPDATE: Once again, Meier's information is corroborated well after he first published it. In this case, Meier was given the information pertaining to the dangers of in vitro fertilization, among other things, in November 1989. Note that specific organs were mentioned and that the new article refers to damage to these organs.
Please see the following:
Monday June 14, 2010
By Victoria Fletcher
BABIES born after fertility treatment could be twice as likely to suffer from major birth defects, a study suggests.
More than four per cent of babies born using the technology suffered from heart, kidney or bladder problems compared to two or three per cent in natural conceptions.
Researchers said more work should be done on the role of inherited disease, but couples considering IVF must to be told of the risks.
Auswirkungen von
Kaiserschnittgeburten auf die Mutter und ihr Kind |
Effects of Cesarean Section Births on the Mother
and her Child |
Reagenzglasbefruchtung
(In-vitro-Fertilisation) |
Test Tube Conception (In-Vitro-Fertilisation) |
Marianne
Uehlinger Mondria, Schweiz Veršffentlichung
in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 49, August 2009 |
Marianne Uehlinger Mondria, Switzerland German original published in
ÒFIGU-Sonder-BulletinÓ, no. 49, in August of 2009 |
In
der NZZ (Neue ZŸrcher Zeitung) vom Donnerstag, 19. MŠrz 2009 stand in der
Rubrik ÜSchweizÝ unter ÜAusserdem im ParlamentÝ folgendes: ÇDer Bundesrat
soll die Ursachen und Auswirkungen der Zunahme von Kaiserschnittgeburten in
der Schweiz untersuchen. ÉÈ |
In the NZZ (ÒNeue ZŸrcher ZeitungÓ) from Thursday, 19th of March 2009,
in the section, "Switzerland", under "Other Themes in
Parliament", the following appeared: ÒThe Federal Assembly shall examine
the causes and effects of the increase of Caesarean section births in
Switzerland. ...Ó |
Diese
Zeilen motivierten mich nun definitiv, meinen Artikel, den ich schon lange in
Gedanken mit mir herumtrage, tatsŠchlich zu schreiben. |
These words definitively motivated me to now go ahead and write the
article which I have been carrying around in my thoughts for a long time. |
Bei
der Schnittentbindung bzw. beim Kaiserschnitt (sectio caesarea, von lat.
caesarea ÜkaiserlichÝ und sectio ÜSchnittÝ) wird der SŠugling auf operativem
Wege aus der GebŠrmutter der Mutter geholt, und zwar durch einen tiefen
Unterbauch-Querschnitt an der Schamhaargrenze (Pfannenstielschnitt). |
With the incision or C-section delivery, i.e. Caesarean section
(sectio caesarea, from lat. caesarea ÔCaesareanÕ and sectio ÔsectionÕ), the
baby is delivered from the uterus of the mother by surgical means, namely by
a deep cross section in the lower abdomen along the border of the pubic hair
(Pfannenstiel incision). |
Das
im Gegensatz zur normalen vaginalen Geburt (Scheidengeburt). |
This in contrast to the normal vaginal birth (vagina birth). |
Dass
die Tatsache zunehmender Kaiserschnittgeburten nicht nur in der Schweiz Thema
ist, beweisen die vielen EintrŠge aus der ganzen Welt im Internet als Antwort
auf die Suche nach ÜKaiserschnittgeburtenÝ. |
The fact that an increasing number of Caesarean section births is not
only an issue in Switzerland is proven by the many search results from around
the world when one searches for ÔCaesarean section birthsÕ on the internet. |
Die
Schweiz liegt jedoch mit ca. 32% Kaiserschnittgeburten an der Spitze Europas,
wobei es natŸrlich regionale Unterschiede gibt. |
Switzerland, with a Caesarean section birth rate of approx. 32%, is
nevertheless in the lead in Europe, whereby there are of course regional
differences. |
So erblicken in
gewissen Teilen der Schweiz, wie z.B. der ZŸrcher
ÜGoldkŸsteÝ (rechtes ZŸrichseeufer), 6 von 10 Kindern das Licht der Welt per
Kaiserschnitt. |
Thus in certain parts of Switzerland, as for example on the Zurich
ÔGold CoastÕ (right shore of the Lake of Zurich), 6
out of 10 children first see the light of day by Caesarean section. |
Die
Geburt zeigt das Ende der Schwangerschaft, die Befruchtung den Beginn. |
Birth indicates the end of pregnancy; conception, the beginning. |
Beide sind extrem
wichtig fŸr Kind und Mutter, genauso wie die Schwangerschaft selbst. |
Both are extremely important for child and mother, just as pregnancy
itself. |
Der
Kaiserschnitt entspricht in gewissem Sinne keiner NatŸrlichkeit, weshalb ein
Vergleich mit der Reagenzglasbefruchtung (In vitro fertilisation) durchaus
gerechtfertigt ist. |
The Caesarean section in a sense does not correspond with naturalness,
which is why a comparison with the test tube fertilisation (in vitro
fertilisation) is absolutely justified. |
Kann
der Kaiserschnitt Ð in berechtigten AusnahmefŠllen angewendet Ð Leben retten,
ist das bei der Reagenzglasbefruchtung keineswegs der Fall. |
A Caesarean section Ð
applied in justified special cases Ð can save life, which is by no means the case with in vitro
fertilisation. |
Dabei
geht es eher darum, dem wissenschaftlichen Forscherdrang und einem sehnlichen
(und Ÿberspannten) Kinderwunsch GenŸge zu tun. |
It is
rather about satisfying scientific intellectual curiosity and a pining (and
extreme) wish for a child. |
Die
kŸnstliche Befruchtung ist hier nicht Hauptthema; da jedoch auch bei ihr wie
bei der Kaiserschnittoperation gewisse natŸrliche AblŠufe mit ihren
tiefgreifenden Auswirkungen wegfallen, sollen die wichtigsten Punkte erwŠhnt
werden, die dagegen sprechen. |
Artificial conception is not the main topic here; however, as certain
natural processes and their profound effects cease to occur with it as well
as with the Caesarean section operation, the most important points, which
speak against it, shall be mentioned. |
Eine
vom Arzt oder der Mutter auf Termin geplante Geburte Ð die fŸr das Kind
richtige Geburtszeit wird nicht abgewartet Ð wirkt sich ebenfalls negativ auf
das Kind aus, was unter Punkt 2 und 4 erwŠhnt wird. |
A birth on a scheduled day planned by the doctor or the mother Ð where
the right time of birth for the child is not waited for Ð also negatively
affects the child which is mentioned under points 2 and 4. |
Werden
Kaiserschnittgeburt, ÜTermin-GeburtÝ und Reagenzglasbefruchtung nŠher
beleuchtet, sind 4 Punkte wichtig: |
When Caesarean section birth, "scheduled birth" and test
tube fertilisation are examined more closely, 4 points are important: |
|
1.
Reasons for a Caesarean section birth or "scheduled birth". |
|
2. Development of
the basic character during pregnancy. |
|
3. Physical effects
of a Caesarean section birth on mother and child Ð compared with test tube
fertilisation. |
|
4.
Consciousness-related and psychological effects of a Caesarean section
birth or "scheduled birth" on mother and child |
1.
GrŸnde fŸr eine Kaiserschnittgeburt oder ÜTermin-GeburtÝ |
1. Reasons for a Caesarean section birth or "scheduled
birth". |
Die
Liste ist mšglicherweise nicht vollstŠndig, aber sie dŸrfte sicher die gŠngigsten
Argumente umfassen: |
The list may not be complete, but it certainly may include the most
prevalent arguments: |
|
á
Medical
indication, i.e., a vaginal delivery would endanger the life of mother and
child. |
|
á
Self-interests
of the expectant mother are greater than the need for a natural birth which
would result in a more intensive feeling of motherhood than she may want for
professional or some other reasons Ð consciously or unconsciously |
|
á
Fear of
the mother of the pain during a vaginal birth. |
|
á
Fear of
the expecting mother, of not being attractive anymore for her husband/partner
with a vagina enlarged by the birth process. |
|
á
A
Ôscheduled birthÕ for professional reasons. |
|
á
Doctor
wishes Ôscheduled birthÕ. |
|
á
Parents
wish for the birth of their child on a certain day and sometimes even at a
certain hour for cabbalistic or some other occult reasons, as for example on
8th of August, 2008 at 08:00 am, since Òthe 8 brings happinessÓ (which is
quite common with marriages). |
|
á
Lack of
information and blind faith in science by the expecting mother when she comes across a
doctor who prefers a Ôscheduled birthÕ or only performs such. |
|
á
Tax
related reasons, e.g. giving birth before the end of the year, so that
deductions can be made. |
|
á
The
expecting mother does not have the courage to change the doctor if she does
not agree in principle with the planned kind of birth. |
|
á
etc. |
Lassen
wir den ersten Punkt, nŠmlich die medizinische Indikation weg, dann gibt es
offenbar immer noch genŸgend BeweggrŸnde einer werdenden Mutter fŸr eine
Kaiserschnittgeburt Ð oder eine ÜTermin-GeburtÝ. |
If we exclude the first point, namely the medical
indication, there are apparently still plenty of motivations for an expectant
mother to have a Caesarean section birth Ð or a 'scheduled birth'. |
Es
kšnnte sein, dass die angehenden MŸtter bei einer grŸndlichen AufklŠrung Ÿber
die Nachteile solcher Geburten und die †bernahme von mehr Verantwortung, wie
aber auch einer ehrlich-liebevollen Beziehung zum Vater des Kindes anders
entscheiden wŸrden. |
Expectant mothers might decide differently if they
had an honest, loving relationship with the father of the child, were willing
to take over more responsibility, and were given a thorough explanation of
the disadvantages of such births. |
Vor
einigen Monaten hat mir ein GeschŠftskollege erzŠhlt, eine Freundin seiner
Frau hŠtte ihre Vagina als Geburtstagsgeschenk fŸr ihren Mann verengen
lassen, um fŸr ihn wieder sexuell attraktiv zu sein und ihn nicht an eine zu
verlieren, die nie geboren hat. |
Some months ago a business colleague told me that a
friend of his wife had her vagina narrowed as a birthday present for her
husband in order to be again sexually attractive for him and not to lose him
to a woman who has never given birth. |
Hšrt
man so etwas, glaubt man sich im falschen Theater. |
On hearing such a thing, you may think youÕre in
the Òwrong movieÓ. |
Wie
wohltuend tšnen da Billys Worte im ÜGesetz der LiebeÝ (FIGU,
Wassermannzeit-Verlag), wenn er Ÿber die BŸndnisliebe (Seite 14) spricht, die
in fernerer Zukunft auch bei uns auf der Erde gelebt werden wird: |
How pleasantly do the words of Billy sound in the
ÜLaw of LoveÝ (ÒGesetz der LiebeÓ, in German only, FIGU
Wassermannzeit-Verlag), when he speaks of the love-bond (page 14) that we too shall experience in life here
on Earth in the more distant future: |
ÇWenn
zwei Menschen, Mann und Frau, einander in ehrlicher, weisheitsgeformter Art
und Weise lieben, dann fŸhlen und empfinden sie in sich, dass ihre GefŸhle,
Sinne, Bewusstseinsformen und Empfindungen ineinander Ÿbergehen, miteinander
verschmelzen und als feste harmonische Verbundenheit zusammen eine
untrennbare und unzerstšrbare, ewige Einheit bilden, die ein FrohgefŸhl und
SicherheitsgefŸhl sowie ein GlŸcksgefŸhl, Zufriedenheit, Friedlichkeit und
Geborgenheit usw. ausstrahlt.È |
ÇIf two humans, man and woman, love one another in an honest manner
formed by wisdom, they feel and perceive (with spiritually fine sensitivity)
within themselves that their feelings, senses, consciousness forms and
spiritual-fine-sensitive-feelings blend into each other, unite with one
another and intertwine as a firm harmonious bond to form an inseparable and
indestructible, everlasting unity together, which radiates a feeling of joy
and of security as well as a feeling of happiness, satisfaction, peacefulness
and protection etc.È |
Wie
glŸcklich die Kinder, die solch einer BŸndnisliebe entspringen; sie haben in
jeder Beziehung die besten Voraussetzungen fŸr ihr Leben. |
How fortunate the children who come from such a love-bond; they have
the best prerequisites for their life in every respect. |
2.
Aufbau Grundcharakter wŠhrend der Schwangerschaft |
2. Building of the basic character during the pregnancy |
Menschen,
die sich nicht mit der Lehre des Lebens, Lehre der Wahrheit, Lehre des
Geistes auseinandersetzen, haben keine Ahnung, dass die Gene, die sie von den
Eltern Ÿbernehmen, nur den Chemiehaushalt enthalten, also Aufbau und
ÜUnterhaltÝ des materiellen Menschen Ð auch des Gehirns! Ð; sie enthalten
jedoch keinerlei Bewusstsein resp. Persšnlichkeit und so auch keine
Intelligenz. |
Human beings who do not study the teaching of life, the teaching of truth,
the teaching of spirit carefully have no idea that the genes which they
inherit from their parents contain only the chemical anatomy, thus superstructure
(synthesis) and
substructure (sustenance) of the material human being Ð also the brain! Ð;
nevertheless, they do not contain any consciousness or personality and consequently
no intelligence. |
Dies
ist darum so, weil des Menschen von der Schšpfung vorgegebene Bestimmung in
der Bewusstseinsevolution liegt. |
The reason for this is that the human beingsÕ determination given by
Creation lies in the evolution of the consciousness. |
Diese
Bewusstseins-Funktionen/Prozesse arbeiten zwar bei allen Menschen auf die
gleiche Art und Weise, inhaltlich sind sie jedoch absolut individuell Ð was
alle Eltern von mehr als einem Kind im Prinzip merken. |
Even though these consciousness-functions/processes work in the same
way in all human beings, they are nevertheless absolutely individual in
content which is in principle noticed by all parents who have more than one
child. |
Abgesehen
von gewissen Erbkrankheiten, kšnnen auch religišse Wahnkrankheiten und SŸchte
vererbt werden, denn diese Faktoren haben nichts mit der
Bewusstseinsevolution des neuen Menschen zu tun, sondern sind (gedankliche)
Ausartungen der jeweiligen Erzeuger oder deren Erzeuger, die sich im Gehirn
des Foetus festsetzen, wie z.B. der Gotteswahn in den SchlŠfenlappen und dem
Scheitellappen und die Sucht im sogenannten AbhŠngigkeits- resp.
Suchtzentrum. |
Apart from certain hereditary diseases, religious-delusion insanity
and all kinds of addictions can also be passed on, because these factors have
nothing to do with the consciousness evolution of the new person, but are
(mental) degeneracies of the respective progenitors or their progenitors,
which settle in the brain of the foetus, as for example the god-delusion in
the temporal lobe and the parietal lobe and addiction in the so-called
dependence or addiction centre. |
Der
Bewusstseinsblock, wie er genannt wird, inkarniert erst am 21. Tag nach der
Zeugung Ð zusammen mit der reinkarnierenden Geistform Ð und enthŠlt sŠmtliche
Energien und KrŠfte, die ein menschliches Individuum definieren, also
Mentalblock (Materielles Bewusstsein mit allen Bewusstseinsformen und deren
vorgelagerten Unbewusstenformen, Gedanken, GefŸhle und Psyche und deren
Unbewusstenformen), dann IndividualitŠtsblock (Ego, Persšnlichkeit,
Charakter, GedŠchtnis und deren Unbewusstenformen) und Unterbewusstseinsblock
(Materielles Unterbewusstsein, GedŠchtnis und deren Unbewusstenformen). |
The consciousness-block, as it is called, does not incarnate until the
21st day after conception Ð together with the reincarnating spirit-form Ð and it contains all energy and powers
which define a human individual, thus the mental-block (material
consciousness with all consciousness forms and their preceding unconscious
forms as well as thoughts, feelings and psyche and their unconscious forms),
then the individuality-block (ego, personality, character, memory and their
unconscious forms), and the subconsciousness-block (material subconsciousness
and memory and their unconscious forms). |
Man
kšnnte sagen, dieser Bewusstseinsblock sei zugleich Betriebssystem (Steuerung
der Prozessbearbeitung) und zentraler Prozessor, wohingegen die Kraft und
Energie der Geistform die Lebensenergie fŸr den gesamten Menschen beisteuert.
|
One could say this consciousness-block is an operating system (process
control) and a central processor at the same time, while the power and energy
of the spirit-form contributes the life energy for the whole human. |
Das
ist selbstverstŠndlich nichts Statisches, sondern alles bewegt und
beeinflusst sich in gegenseitig rotierenden Spiralen; alles ist untereinander
und miteinander verbunden sowie voneinander abhŠngig und bildet sich
gegenseitig weiter Ð wie bei der Schšpfung Universalbewusstsein selbst. |
Naturally this is nothing static, but everything moves and influences
each other in reciprocally rotating spirals; everything is connected with one
another as well as dependent on one another and reciprocally educates itself
further Ð as it is with the
Creation Universal Consciousness itself. |
Damit
der neue Mensch nichts von dem verliert, was sich seine
VorgŠngerpersšnlichkeiten an Wissen und Weisheit erarbeitet haben, wird der
Hšchststand jeder Bewusstseinsform durch den Gesamtbewusstseinblock im
Jenseits als Essenz im GedŠchtnis des neuen Unterbewusstseins gespeichert. |
So that the new human being does not lose anything of what his or her
preceding personalities have gained in knowledge and wisdom, the highest
level of every consciousness form is stored in the otherworld by the
overall-consciousness-block as an essence in the memory of the new
subconsciousness. |
Diese
Essenzen kommen in Form von Impulsen resp. Impulsationen wŠhrend des Lebens
als Ahnungen ins Bewusstsein, wenn der Mensch durch sein eigenes Denken und
GefŸhl der Information bedarf Ð manchmal auch Ÿber TrŠume. |
During the course of life, these essences come into the consciousness
as inspirations in the form of impulses or impulsations, namely if the human
being needs the information through his or her own thinking and feeling -
sometimes the information also comes through dreams. |
Vor
dem 21. Tag wird der Embryo nur von einem Impulsbewusstsein belebt und ist so
gesehen noch kein Mensch, das wird er erst ab dem 21. Tag, d.h. nach der
Inkarnation des Bewusstseinsblocks und der Reinkarnation der Geistform Ð und
wechselt dann auch vom Embryo zum Foetus. |
Before the 21st day the embryo is animated only by an
impulse-consciousness and from this viewpoint is not yet considered a human being, something it
will not become until the 21st day, i.e. after the incarnation of
the consciousness-block and the reincarnation of the spirit-form Ð whereupon
it changes from an embryo into a foetus. |
Ab
diesem Moment beginnt nicht nur das Herz des Foetus zu schlagen, sondern der
werdende Mensch im Mutterleib beginnt auch mit dem Aufbau seines
Grundcharakters. |
From this moment on, not only the heart of the foetus starts to beat,
but the fledgling human being in the uterus also begins with the building of
its basic character. |
Dies
geschieht in unbewusster Zusammenarbeit mit den externen SpeicherbŠnken des
Gesamtbewusstseinblocks, in denen wie gesagt der Hšchststand an Wissen und
Weisheit aller Bewusstseinsformen seiner unzŠhligen VorgŠngerpersšnlichkeiten
kumulativ gespeichert ist, und den Gedanken und den GefŸhlen seiner Mutter Ð
und Ÿber sie den Einfluss der ganzen Umgebung, wie Vater, Geschwister,
Grosseltern, Nachbarn, Weltgeschehen, etc. |
This happens unconsciously in coordination with the external
storage-banks of the overall-consciousness-block, in which, as said before,
the highest levels of knowledge and wisdom of all consciousness-forms of the
countless predecessor personalities of the new human are cumulatively stored,
and in coordination with the thoughts and the feelings of its mother, through
which it is influenced by its whole environment, like father, siblings,
grandparents, neighbours, world events, etc. |
Sie
alle spielen eine wesentliche Rolle beim Aufbau des Grundcharakters, denn der
SŠugling soll ja auf das Umfeld, in das er hineingeboren wird, vorbereitet
werden. |
They all play an essential role in the building of the basic
character, so the baby shall be prepared for the environment into which it
will be born. |
Die
Hauptperson beim ganzen Aufbau jedoch ist die Mutter: wie sie denkt, welche
GefŸhle sie hegt, wie sie mit dem Foetus ÜumgehtÝ, welche Musik sie hšrt, wie
sie sich bewegt, ihre Beziehung zu ihrem Partner, zu anderen Menschen, ihre
Einstellungen, ihr Verhalten, was sie isst und trinkt usw. usf. |
Nevertheless, the central figure throughout this period of development
is the mother: how and what she thinks; what feelings she harbours; how she
ÔhandlesÕ the foetus; which music she listens to; how she moves; her
relationship with her partner and with other people; her attitudes, her
behaviour, what she eats and drinks and so on. |
Denkt sie nur an ihren
Terminkalender oder ihre Vagina und Vulva statt an das Wohl ihres Foetus und
spŠteren Kindes, sind das keine gŸnstigen Voraussetzungen, d.h., das Kind im
Mutterleib wird unbewusst in seinem Grundcharakter geeignete Mechanismen
aufbauen, um diesem Zustand individuell begegnen zu kšnnen. |
If she thinks only of her appointment calendar or her vagina and vulva
instead of the welfare of her foetus and of her future child, then these are
not favourable conditions, i.e. unconsciously the child in the womb will
develop appropriate mechanisms in its basic character to be able to deal with
this situation individually. |
Diese
Impulse resp. Impulsationen kommen jedoch nicht direkt ins Bewusstsein des
Foetus, sondern bleiben in den jeweiligen vorgelagerten Unbewusstenformen,
bis sie durch das bewusste Denken und das bewusste GefŸhl des SŠuglings
aktiviert werden, was etwa im Alter von 3 Monaten beginnt, wenn der SŠugling
sich selbst langsam bewusst wird. |
These impulses, or rather impulsations, do not come directly into the
consciousness of the foetus, but remain in the respective preceding
unconscious forms, until they are activated by the conscious thinking and the
conscious feeling of the baby which begins around the age of 3 months when
the baby slowly becomes conscious of itself. |
WŠhrend
der Zeit im Mutterleib ist das Unterbewusstsein des Foetus in unbewusst
impulsmŠssigem Kontakt mit den SpeicherbŠnken seines Gesamtbewusstseinblocks.
|
During the time in the womb, the subconsciousness of the foetus is in
unconscious impulse-related contact
with the storage banks of its overall consciousness-block. |
Nach
der Geburt ist das Unterbewusstsein auf die Frequenz seiner planetaren
SpeicherbŠnke justiert, in denen sŠmtliches an Impulsen
resp. Impulsationen seiner VorgŠngerpersšnlichkeiten im Detail gespeichert
ist. |
After birth the subconsciousness is adjusted to the frequency of its
planetary storage banks, in which all impulses or impulsations of the
personalities of his or her predecessors are stored in detail. |
WŠhrend
des Lebens wird alles und jedes, das heisst jeder Gedanke, jedes GefŸhl,
alles was gesagt und getan wurde, der Stimmton, die Augen- und Haarfarbe,
wirklich alles, in diesen planetaren SpeicherbŠnken impulsmŠssig aufgenommen,
und jede nachfolgende Persšnlichkeit der gleichen Linie zieht (vorlŠufig)
unbewusst Ÿber das Unterbewusstsein davon ab. |
During life anything and everything, that is, every thought, every
feeling, everything that was said and done, the vocal tone, the colour of
eyes and colour of hair, really everything, is stored in these planetary
storage banks as impulses, and every following personality of the same line
draws on them through the subconsciousness which for the meanwhile occurs
unconsciously. |
(Um
bewusst Daten aus den SpeicherbŠnken abziehen zu kšnnen, muss das Bewusstsein
sehr hoch evolutioniert sein, was bei nahezu 100% der Erdenmenschheit nicht
der Fall ist.) |
(In order to draw data from the storage banks consciously, the
consciousness must be very highly evolved, which is not the case with nearly
100% of Earth humanity.) |
Die
entsprechenden initialen ÜZugriffs-FrequenzenÝ bauen sich unbewusst wŠhrend
der Zeit im Mutterleib auf. |
The appropriate initial Ôaccess frequenciesÕ build up unconsciously
during the time in the womb. |
Sie
stimmen mit den Impulsen resp. Impulsationen in den SpeicherbŠnken Ÿberein,
wenn alles mit richtigen Dingen zu- und hergeht und auch die Geburt nicht
frŸhzeitig durch einen operativen Eingriff oder wehenauslšsende Mittel
(ÜTermin-GeburtÝ) erzwungen wird. |
They are in accordance with the impulses or impulsations in the
storage banks if everything goes according to nature and a premature birth is
not forced by surgical intervention or labour inducing drugs ("scheduled
birth"). |
FŸr
das Kind ist es sehr wichtig, dass Geburtstag und Geburtszeit genau stimmen. |
It is very important for the child that birthday and birth time are
exactly right. |
In
dieser Beziehung werden durch die €rzte infolge Unkenntnis wohl viele
Fehlberechnungen angestellt oder einfach ein Handgelenk-mal-Pi-Datum
bestimmt. |
In this respect indeed many wrong calculations are made by the doctors
as a result of unawareness or simply by determining the date through a rough
calculation. |
Versagen
dann auch noch die Bezugspersonen nach der Geburt, muss das Kind gewisse
FŠhigkeiten in speziell harter SelbstbemŸhung erarbeiten, wozu viele dann
ohne liebevolle Hilfe einfach nicht fŠhig sind und dann unter UmstŠnden eben
ausarten. |
If the persons, to whom the child relates most
closely, also withhold support after birth, then the child must acquire
certain abilities through its own very toilsome self-effort, something which
many are simply not capable of doing without affectionate help, and under
certain conditions then simply degenerate. |
Viele
spŠtere unverstŠndliche Verhaltensweisen des Menschen finden ihren Ursprung
im Mutterleib, woran selten jemand denkt Ð und die Mediziner und Psychologen
negieren diese Tatsache vorlŠufig ohnehin. |
Many subsequently incomprehensible behavioural patterns of a human
being find their origin in the womb which is rarely considered. Be that as it
may, doctors and psychologists continue to negate this fact for the time
being. |
(Siehe
unter anderem auch ÜWiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und TrauerÝ von ÜBillyÝ
Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-Verlag, und meine BroschŸren ÜWie kommt
die mentale Fluidalkraft in die Zellen und Organe?Ý und ÜWeshalb ist es fŸr
uns so wichtig, gerade in diesem aktuellen Leben viel zu lernen?Ý.) |
(See, amongst others, also ÜWiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und
TrauerÝ [ÔReincarnation, Life, Dying, Death and GriefÕ] by "Billy"
Eduard Albert Meier [Only available in German] from the
Wassermannzeit-Verlag, and my articles ÔHow the mental fluidal-power comes
into the cells and organsÕ and ÔWhy is it so important for us to learn a lot,
especially in this current life?Õ.) |
3.
Physische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt auf Mutter und Kind Ð
Vergleich mit Reagenzglasbefruchtung |
3. Physical effects of a Caesarean section birth on mother and
child Ð comparison with test tube fertilisation |
Dieser
Aspekt wird seit einigen Jahren untersucht, und es sind auch schon sehr viele
Resultate erarbeitet worden, so dass ich nur einige Auswirkungen
schlagwortmŠssig erwŠhne und im Ÿbrigen auf die vielen guten und
aussagefŠhigen Angaben im Internet verweise. |
This aspect has been examined for some years, and a lot of results
have already been compiled, so I shall mention only several effects in
keywords and also refer to the abundance of good and informative information
on the Internet. |
Im
anschliessend aufgefŸhrten GesprŠch bez. der In-vitro-Fertilisation zwischen
Billy und Quetzal wird ab Satz 180 vor allem auf den Durchgang des
befruchteten Eis durch das spezielle Milieu des Eileiters bei der aufgrund
eines Liebesaktes zwischen einer Frau und einem Mann herbeigefŸhrten
Schwangerschaft hingewiesen. |
In the subsequently presented conversation between Billy and Quetzal
regarding in vitro fertilisation, from sentence 180 onwards, a special point
is made regarding the passage of the fertilised egg through the special
environment of the Fallopian tube, a condition caused by pregnancy in the
wake of an act of love between a man and a woman. |
Wie
bei der natŸrlichen Befruchtung dem Eileiter eine wichtige Funktion zukommt,
kommt eine solche bei der normalen Geburt auch dem Geburtskanal zu. |
As the Fallopian tube fulfils an important function during natural
conception, so does the birth canal during normal birth. |
Dieses
spezielle Milieu und die Muskelkontraktionen (Wehen) und die Einstellung der
Mutter sind wichtig fŸr die Geburt und die spŠtere Entwicklung des SŠuglings
Ð und auch fŸr die Mutter. |
This special environment, the muscle contractions (labour pains) and
the attitude of the mother are important for the birth and the later
development of the baby Ð and also for the mother. |
Durch
die Wehen wird der Fštus zusammengepresst, was die peripheren Nerven
aktiviert und dadurch das Nervensystem. |
The foetus is compressed by the contractions which activates the
peripheral nerves and thereby the nervous system. |
Kinder,
die mit Hilfe einer Kaiserschnittoperation zur Welt kommen, sind in ihren
GefŸhlen und ihrem Verhalten gestšrter, sind Šngstlicher und unruhiger als
normal geborene Kinder. |
Children who come into the world with the help of a Caesarean section
operation are more disturbed in their feelings and their behaviour, are more
nervous and more restless than children born naturally. |
Dazu
kommen noch folgende Fakten: |
Added to this are the following facts: |
|
á
More
children end up in the neo-natal intensive care unit after a Caesarean
section. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am
9. November 1989 diskutierten Billy und Quetzal wŠhrend des 231. Kontakts
Ÿber die Reagenzglasbefruchtung (In
vitro fertilisation). |
On 9th November 1989 during the 231st contact, Billy and
Quetzal discussed test tube fertilisation (in vitro fertilisation). |
Sfath
nannte sie bereits 1949 gegenŸber Billy Çeine unglŸckliche Methode, durch die
viel Unheil entstehtÈ, was in Block 6 ÜPlejadisch-plejarische
KontaktberichteÝ nachzulesen ist. |
In a talk with Billy in 1949, Sfath already called them Òan
unfortunate method from which a lot of terrible things originateÓ which can
be read in Block 6 of the ÔPleiadian-Plejaren Contact ReportsÕ. |
Einige
der nachfolgenden Aussagen kšnnten auch unter Punkt 4 stehen, da sie sowohl
den Kšrper wie das Bewusstsein und die Psyche des Kindes tangieren, wobei nur
die Aussagen genannt werden sollen, die sich konkret auf physische und
psychische Defekte beziehen und die in der Zwischenzeit nicht bereits von der
Wissenschaft registriert wurden (wie z.B. Mehrfachgeburten, etc.). |
Some of the following statements could also be listed under point 4,
because they affect the body as well as the consciousness and the psyche of
the child whereby only the statements which specifically refer to physical
and psychological defects and which in the interim have not yet been
registered by science (as for example multiple births, etc.) shall be named. |
Antworten
von Quetzal auf Billys Frage nach der kŸnstlichen Befruchtung, 231. Kontakt: |
Answers by Quetzal to BillyÕs question regarding artificial
conception, 231st contact: |
160.
Auch wenn durch die kŸnstliche Befruchtung grosse Erfolge erzielt werden,
wird diese Methode jedoch niemals problemlos sein, denn die
Reagenzglasbefruchtung birgt grosse Gefahren in sich, weil enorme Risiken in
bezug physischer und bewusstseinsmŠssiger Fehlbildungen bestehen. |
160. Even though great results are achieved with artificial
conception, this method will even so never be trouble-free, because test tube
conception involves great dangers as huge risks exist in regards to physical
and consciousness-related malformations. |
161.
Herzdefekte und Kiefer-Gaumenspaltendefekte sowie Deformationen und Defekte
der Nieren kšnnen ebenso gegeben sein wie Bewusstseinsstšrungen,
Schizophrenie, CerebralschŠden, Gedanken- und GefŸhlsstšrungen und damit
psychische Leiden, nebst dem Mongoloismus (Anm. Down-Syndrom), bestimmten
Krebsformen und einer chronischen ImmunschwŠche. |
161. Heart defects and maxilla cleft palate defects as well as
deformations and defects of the kidneys can be given as well as consciousness
disturbances, schizophrenia, cerebral damage, disturbances of thought and
feeling and with it psychological sufferings, together with the mongolism (NB
Down's syndrome), certain cancer forms and a chronic immunodeficiency. |
162.
Die Ursachen dafŸr fundieren auf dem Beginn der Schwangerschaft. |
162. The causes for it originate in the beginning of the pregnancy. |
180.
Bei der natŸrlichen Schwangerschaft durchschleust die Eizelle nach dem
natŸrlichen Eisprung den Eileiter, in dem auch die Befruchtung erfolgt. |
180. During natural pregnancy the ovum, upon completion of natural
ovulation, passes through the Fallopian tube in which fertilisation also
occurs. |
181.
Durch die weitere Bewegung durch den Eileiter durchlŠuft das befruchtete Ei
ein Milieu, das fŸr die weitere Entwicklung der Eizelle sehr wichtig ist und
dieser notwendige Impulse, Hilfen und Signale vermittelt, die sowohl fŸr die
Schwangerschaft selbst, wie aber spŠter auch fŸr die Vollentwicklung und fŸr
die Geburt wichtig sind. |
181. Upon further movement through the Fallopian tube the fertilised
egg passes through an environment which is very important for the further
development of the ovum and provides it with the necessary impulses, aids and
signals which are important for the pregnancy itself, as well as later for
the full development and for the birth. |
182.
Genau dieser Šusserst wichtige Vorgang kommt jedoch durch die Befruchtung im
Reagenzglas nicht zustande. |
182. This extremely important process, however, is precisely what does
not take place. |
183.
Und genau das ist das unlšsbare Problem, denn dass der Durchgang durch den
Eileiter fehlt, fŸhrt zu Fehlentwicklungen. |
183. And exactly this is the insolvable problem, because the fact that
the passage through the Fallopian tube is omitted leads to malformations. |
184.
Es werden Gene ebenso falsch aufgeschaltet, wie andere auch falsch
abgeschaltet werden, wozu auch die Wachstumsgene gehšren, die fehlgesteuert
werden. |
184. Some genes will be wrongly switched on, while others are also
wrongly switched off, to which also the growth genes belong, which become
misdirected. |
185.
Dadurch werden Kinder schon in frŸher Zeit Ÿbergewichtig, was sich bis ins
hohe Alter erhalten kann. |
185. As a result children become overweight even at a young age which
may be maintained until old age. |
186.
Vielfach treten auch vergršsserte Innenorgane in Erscheinung, die irreparabel
ausarten kšnnen. |
186. Also quite often enlarged organs appear which can degenerate
irreparably. |
187.
Besonders minderwertige Spermien, die defekte Gene in sich tragen, die in die
Eizellen eingebracht werden, fŸhren zu schweren kšrperlichen, psychischen und
bewusstseinsmŠssigen Missbildungen. |
187. Especially inferior sperms which carry defective genes within
them and which are introduced into the ova lead to severe physical,
psychological and consciousness-related deformities. |
188.
Ausserdem wird beim Einbringen der Spermien in die Eizellen deren
Spindelsystem verletzt, das fŸr die Trennung der Chromosomen verantwortlich
ist. |
188. Moreover, by introducing sperms into the ova, their spindle
system, which is responsible for the separation of the chromosomes, is
injured. |
189.
Das wiederum bildet einen weiteren Faktor zu Risiken, aus denen allerlei Missbildungen,
Krankheiten und eine ImmunschwŠche sowie geschlechtliche Deformationen usw.
entstehen kšnnen. É |
189. This in turn forms another factor for risks from which all kinds
of deformities, illnesses and an immunodeficiency as well as sexual
deformations can originate etc. É |
Bedenkt
man, dass dieses GesprŠch am 9. November 1989 stattfand und auch schon seit
mehr als einem Jahrzehnt in Buchform šffentlich zugŠnglich ist, muss man sich
Ÿber die Unbeschwertheit in der Anwendung von Reagenzglasbefruchtungen der
Mediziner nur befremdet wundern. |
If one considers that this conversation took place on the 9th of
November, 1989 and also has already been accessible for the public in book
form for more than a decade, one must be strangely surprised by the carefree attitude
of doctors in the application of in vitro fertilisation. |
Dass
Eltern meist wenig an das Wohl des zukŸnftigen Kindes denken, sondern nur an
ihren eigenen sehnlichen Kinderwunsch, ist ein weiteres Dilemma. |
That parents for the most part think more of their own ardent wish for
a child than of the welfare of the future child is an additional dilemma. |
Ein abschreckendes
Beispiel aus den USA, das immerhin weltweit €rger erregte, war die am 26.
Januar 2009 erfolgte Geburt von Achtlingen bei einer Frau, die bereits Ð ohne
Mann Ð sechs durch In-vitro-Fertilisation erzeugte Kinder hat. |
A daunting example from the USA, which eventually sparked worldwide
indignation, was the birth of octuplets on 26th January 2009 by a
woman who had already conceived six children without a partner through 'in
vitro fertilisation'. |
Weiss
man nun, dass diese Kinder nicht nur kŸnstlich gezeugt, sondern anschliessend
auch per Kaiserschnitt auf die Welt kamen, mŸssten die involvierten €rzte
nicht gelobt, sondern der Justiz ŸberfŸhrt werden, denn dieses Gebaren zeugt
von absolutem Gršssenwahn und enormer Verantwortungslosigkeit gegenŸber dem
Leben, und zwar von Mutter und Kindern Ð vom Verbrechen gegen die Menschheit
infolge der bereits weltweit grassierenden †berbevšlkerung gar nicht zu
reden. |
Knowing now that these children were not only artificially conceived,
but afterwards also came into the world by Caesarean section, the involved
doctors must not be praised, but rather brought to justice, because this
behaviour testifies to absolute megalomania and a huge irresponsibility
towards life, namely the mother and children Ð not to speak at all of the
crimes against humanity as a result of the already rampant overpopulation
worldwide. |
4.
BewusstseinsmŠssige und psychische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt
oder ÜTermin-GeburtÝ auf das Kind und die Mutter. |
4. Consciousness-related and psychological effects of a Caesarean
section birth or "scheduled birth" on the child and the mother. |
Einige
Fakten zu diesem Punkt sind bereits unter Punkt 2 beim Aufbau des
Grundcharakters und unter Punkt 3, physische Folgen einer
Kaiserschnittgeburt, erwŠhnt, wie z.B. die Auswirkungen des Gepresstwerdens
auf das Nervensystem bei einer normalen Geburt Ð und bei dessen Fehlen bei
einer Kaiserschnittoperation, was sie in ihren GefŸhlen und ihrem Verhalten
gestšrter, Šngstlicher und unruhiger macht als normal geborene Kinder. |
Some facts regarding this point have already been mentioned under
point 2 with the development of the basic character and under point 3,
physical results of a Caesarean section birth, as for example the effects on
the nervous system of Ôbeing compressedÕ during a normal birth Ð and the absence of compression during a
Caesarean section operation, which makes these children more disturbed, more
nervous and more worried in their feelings and their behaviour than naturally
born children. |
Zudem: |
In addition: |
|
|
|
|
|
|
In seinem Buch ÜDas Buch vom EsÝ, Psychoanalytische Briefe an eine Freundin, dessen Erstausgabe 1923 erschien, schrieb der Arzt Georg Groddeck in einem Brief an die liebe Freundin folgendes: ÇWarum aber ist, wenn die Entbindung wirklich ein Wollustakt ist, die Stunde der Wehen als Leiden unvergesslicher Art verschrien? Ich kann die Frage nicht beantworten; fragen Sie Frauen. |
In his book "Das Buch vom Es",
Psychoanalytische Briefe an eine Freundin, (ÔThe Book of ItÕ, Psychoanalytic
Letters to a Friend), whose first edition appeared in 1923, Dr. Georg
Groddeck wrote the following in a letter to his dear friend: ÒWhy is it,
however, if childbirth really is an act of lust, that the hour of labour
pains is labelled as a suffering of an unforgettable kind? I cannot answer
the question. Ask women. |
Ich
kann nur sagen, dass ich hier und da einer Mutter begegnet bin, die mir
sagte: ÜDie Geburt meines Kindes war trotz aller Schmerzen oder vielmehr
wegen all der Schmerzen das Schšnste, was ich erlebt habe.ÝÈ |
I can only say that here and there I
have met a mother who said to me: ÔIn spite of all pains or rather because of
all pains, the birth of my child was the most beautiful thing I have
experienced.ÔÓ |
Die
Auswirkungen all des Gesagten auf die der Kaiserschnitt- und
Reagenzglas-Kinder nachfolgende Generation ist ein Thema fŸr sich, worŸber
jedoch die betroffenen Wissenschaftler wirklich intensiv nachzudenken hŠtten
Ð bevor noch viel gršsserer Schaden entsteht. |
The effects of everything mentioned
about the offspring of the Caesarean section and test tube children is a
topic by itself, and it is something that concerned scientists ought to
really think about intensely Ð before even greater damage occurs. |
|
|
|
Translation by Vibka Wallder
Revision by Rebecca Walkiw |
20.02.2010 zu Christian Frehner