REGARDING MYSTERIOUS AND STILL UNKNOWN TO US CREATURES OF
THE DEEP SEAS
Pleiadian/Plejaren Contact Reports,
Conversations, Volume 5
218th contact. Saturday, May 30th, 1987,
12:02AM
Billy
Nice that you have come, my friend, because I
have a great need to leave the globe somewhat.
Somehow everything here depresses me, and I feel
that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom.
If I may ask you, take me into your ship and
zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can
see the stars and the galaxies in the expanse of the universe.
That will certainly help me and bring inner
peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again.
Quetzal
1. As a matter of fact, your appearance
terrifies me.
2. But I also know why you are so downcast and
are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously
tormented and insulted by your wife.
3. On one hand, to me, it is all completely
incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you
in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never
have thought that she could be so scurrilous and degenerate.
4. But actually I have never looked deeper into
this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private
sphere.
5. But today this happened unexpectedly and
inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because
of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough
to have a conversation with me in regard to a certain matter.
6. Now after everything that I have seen and
heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed
all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about
the truth and reality.
7. For my part, I still want to make the comment
about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological,
raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and
that that is absolutely unworthy of a human kind of female.
8. And, with her, that it actually concerns a core group
member, makes
everything
still very much worse, more incomprehensible and more unworthy.
9. Moreover she herself in particular should
already have long since been taught something better, and should have learnt
much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the
knowledge and she knows about the actual contacts with us.
10. Moreover, in this regard, she herself has
been permitted to witness many events, and so forth, consequently she
should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of
behaviour.
11. Naturally we knew - and indeed already many
years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in
view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her
behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain,
because that would be required for your development and the unfolding of your
energy for the fulfillment of your mission.
12. Yet we actually did not know that everything
would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness.
13. For my part, I do not understand how you
cope with all that and have never complained and that you continue to stay with
your wife and you do not part from her.
14. You would have really had every ground for
that with a clear conscience and with justification.
Billy
You are a very dear friend to me, Quetzal.
You know many things about me, yet you also do
not know many things about me, as is precisely now also the case with the
relationship about which you have spoken.
One one hand, I always give every human another
chance to change to the better, to make something good again, or to correct a
mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must
acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently,
wantonly or uncomprehendingly wasted.
But many months or many years and even decades
can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope
and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable.
But I have never yet reached such a state of
giving up, because in this regard my patience is very extensive.
Quetzal
15. We all know that.
16. And your patience, in association with your
endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to
carry out your mission.
That may be, yet I still actually wanted to say
something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her
in good as well as bad times.
That may be only an unconsidered and empty
phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not,
however, for me, because I actually contemplated these words and this promise
very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a
clear conscience.
My thoughts in this regard already began with
Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and
this promise actually signify in their sense and what value they have hidden
within them.
Therefore the recognition as well as the
conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come
what may, I would never break my word or promise.
What is more, I am able to still remember that
this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my
seventh birthday.
Anyway, the dandelions, the lady's smock, as
well as many other flowers, were blooming in the meadows.
Everything was also blooming in the gardens.
Also the hawthorn bushes and various bushes of
all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear
trees and apple trees.
The Sun shone splendidly warm from a cloudless
azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around.
Therefore I then reached the decision that I
will never break my word or promise.
And I also hold to that in relation to my wife
as well as in relation to every other human.
That will also remain that way, and indeed even
if everything gets even worse with my Kannibalen.
[Translators' note: Billy has generously shared
with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte SprŸche
Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn -
from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that
"Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife,
along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and
"Agapimo".]
I can, in regard to her - as well as in regard
to every other human - only then step back from my word and promise if she
herself breaks her word and promise and goes her own way without me.
On my part I can therefore never break a word or
promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me.
Quetzal
17. I did not know that, my friend, yet I find
that you should at least defend yourself.
18. It could actually have come out very badly
since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your
face over the kitchen table.
19. You could have been killed by the kilogram
weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen,
at your head.
20. I will heal your wounds and swelling when we
are in my flying device.
21. But then, let us now go.
22. Later, when you feel better again, we can
catch up on that about which I wanted to talk to you.
23. First I want to now fulfil your long held
wish for you.
Billy
Thank you for your caring.
I can well use it, because my skull thunders and
rumbles with a thousand imps.
But which wish do you mean, because I have
several of them that surely will, however, never be fulfilled?
Quetzal
24. I can feel for you regarding your headache, but
you will soon be free of it.
25. I am thinking in regard to your wish, being
that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea
animals.
Billy
We can do that today?
Quetzal
26. That is of correctness.
27. Let us go now.
Billy
Is that possible then with your beamship - and
where will we dive into the deep sea?
Quetzal
28. All of our flying devices are suited for
diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no
limits set for the depth.
29. We will dive into the depths of the Atlantic
as well as the Pacific.
So. I am ready.
(On arrival in Quetzal's beamship, he treats the
various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.
Within minutes everything is healed, and also
the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone.
Then we zoom out into the world's free space,
where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer
and freer, and I can also rid myself of my depression.
Meanwhile, practically nothing is said, because
I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to
interrupt.
Then Quetzal flies his beamship back to Earth
and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea.
Then we hover over the spongy sea-bottom and
Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly
along.
The beamship glows externally in radiating brilliance,
and lights up the pitch-black darkness in a broad circumference.
Not much is said thereby, because I devote my
entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea.
Thereafter, this also applies for the deep sea
dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes.
In regard to the living things, there is not
exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in
isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are
also those in the higher areas of the water.
Many of these living things are self-luminous,
in greenish or whitish light.
I can only observe bigger life forms extremely
sporadically, each and every one of which is of a strange form - those
seen by me, at any rate.
Still more seldom, gigantic animals emerge out
of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well
as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I
estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter.
Also, in three different locations, three single
gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales,
however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks,
the existence of which is not yet known to terrestrial humans.
The smallest of the three I estimate to be some
10 metres long, while the two others are some two to three metres longer.
But there are, among many other very interesting
things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"],
of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential
origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along
with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids.
In these "black chimneys" from which
pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials
- rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the
chimneys, were released and began the evolutionary work of life.
But that, says Quetzal, is all still unknown to
the terrestrial scientists.
What is still interesting with this observation
of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further
surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures,
which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns],
bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks.
Leaving the deep sea and after a few minutes
back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.)
Billy
I would like to thank you very much for
everything, my friend.
My son, the whole thing was an exceptionally
special experience for me, for which many scientists would envy me.
Pleiadian/Plejaren Contact Reports,
Conversations, Volume 5
219th Contact, Tuesday, June 16, 1987, 1:30 AM
Billy
... Yet tell me, as I made the deep sea tour
with you, I saw life forms right down to the deepest depths which will
certainly remain invisible and inexplicable for a long time to come for our
deep-sea researchers and scientists, as is also the case for many of the giant
animals which live in the seas' higher and middle depths, as, for example, the
gigantic snake fish, which look like gigantic eels, which grow up to 15 metres
long, as you said, then, the likewise gigantic sharks, which also grow up to 14
metres long and have such a large mouth, that one could think that it
constitutes a third of the fish.
But then there was still also the gigantic
creature which you called a deep sea eel and that had a kind of tentacle-mane,
and that, when it is full grown, and as you also explained, it can grow to 18
to 22 metres long.
I was also impressed by the gigantic jellyfish
whose catching-arms, respectively, tentacles, were, according to your
explanation, around 45 metres long.
Also the likewise monstrous predatory sharks,
which you described as bloodthirsty and rapacious creatures, were enormous to
behold.
And when I think that these fish, according to
your data, were 10,12 and 14 metres long, then one could learn fear if one were
to meet these beasts under circumstances which were unprotected and different
from the way we were protected in your ship.
I also had no knowledge that there are, however,
deep sea squid - several of which you let me see and observe - which have long
catching arms as fine as filigree, as I likewise also knew nothing of the
existence of all the other deep sea creatures, respectively, deep sea forms of
life.
And I have written down the names here which you
told me in regard to those beasts which made a strange impression on me and of
which you explained that it dealt precisely with a distant ancestral form of
the "Carcharodon-megalodon", as you have dictated its name to me.
Still more could indeed be said about what was
experienced and seen, yet I really want to ask you a question, namely: how many
deep-sea living things of every kind and size are there which remain as yet
undiscovered, if one can grasp that with a number at all?
Quetzal
96. That is also unknown to us, yet we estimate
that in the deep sea of the terrestrial oceans there still exist some
12,000,000 undiscovered types and kinds of living creatures, whereby the number
of the individual kinds, each according to its size, indeed goes into umpteen
thousands, hundreds of thousands or into millions with the biggest and big
living creatures; and with the small, into umpteen millions, billions,
trillions, and quadrillions; to the innumerable with the smallest and tiniest
forms of life.
Billy
With the innumerable forms of life, that
probably deals with micro-organisms and so forth, or?
And how big or tiny are they then, in relation
to the tip of a fine hair, for instance?
Quetzal
97. Yes, I speak of micro-organisms.
98. However, in their size, these cannot be
compared to the tip of a hair, because they are so tiny that, on such, room
would be found for an amount of several billion specimens.
Billy
Then that probably deals with
thermo-micro-organisms, respectively, thermo-bacteria or indeed thermophilic
micro-organisms [a.k.a. extremophiles], as you and Ptaah once called these
super-smallest living creatures, if I remember correctly.
Unfortunately I must ask again here, because
since my breakdown in 1982, I no longer have the memory capability I had
before.
You do know that I am always still working on
that which I lost, and certainly no longer bring everything on board that I
earlier knew.
Quetzal
99. You remember very precisely.
100. You have said everything there is to say.
101. A further explanation on my part is not
required.
Billy
Also good.
Then still a question regarding the large and
gigantic deep-sea forms of life, as, for example, the giant sharks, giant
squid, giant eels and the giant snake-fish, and so forth.
For centuries seafarers' stories have drifted
through the world, which describe sea monsters and deep sea monsters which
attacked, and even sank, ships on the seas and also were supposed to have
killed sea people.
Is there really something true about that or is
everything only blarney?
Quetzal
102. The stories have legitimacy, even if some
appear not worthy of belief due to much exaggeration.
103. Naturally there are also many invented
stories which have no truthful content at all, consequently, therefore not
everything which was, and is, told may be accepted as given, as is indeed also
the case in regard to many other things.
Billy
Indeed that is what I thought.
It is also clear to me, however, that diverse
stories are only so-called seamen's yarns, as also applies to the alleged
hobgoblin as well as to the unbelievable stories in regard to St. Elmo's fire,
but that actually occurs due to atmospheric electricity.
Pleiadian/Plejaren Contact Reports,
Conversations, Volume 5
Zweihundertachtzehnter Kontakt
Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr
218th contact. Saturday, May 30th, 1987,
12:02AM
page 325
Billy
Schšn, mein Freund, dass du kommst, denn ich
habe das grosse BedŸrfnis, etwas den Erdenball zu verlassen.
Billy
Nice that you have come, my friend, because I
have a great need to leave the globe somewhat.
Irgendwie bedrŸckt mich hier alles, und ich
habe das GefŸhl, dass mich die Welt erdrŸckt und dass ich všllig meiner
Freiheit beraubt bin.
Somehow everything here depresses me, and I feel
that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom.
Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in
dein Schiff und sause mit mir fŸr zwei oder drei Stunden etwas in den freien
Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des
Universums sehen kann.
If I may ask you, take me into your ship and
zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can
see the stars and the galaxies in the expanse of the universe.
Das wird mir sicher helfen und mir den inneren
Frieden, das FreiheitsgefŸhl und die Ruhe und Gelassenheit wieder
zurŸckbringen.
That will certainly help me and bring inner
peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again.
Quetzal
1. TatsŠchlich, dein Aussehen erschreckt mich.
Quetzal
1. As a matter of fact, your appearance
terrifies me.
2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so
niedergeschlagen und so sehr bedrŸckt bist, denn ich habe alles mit angesehen,
wie du von deiner Frau so bšsartig drangsaliert und beschimpft wurdest.
2. But I also know why you are so downcast and
are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously
tormented and insulted by your wife.
3. Einerseits ist mir das Ganze všllig
unverstŠndlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich auffŸhrt und
auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hŠtte ich nie
gedacht, dass sie derart unflŠtig und ausartend sein kšnnte.
3. On one hand, to me, it is all completely
incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you
in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never
have thought that she could be so scurrilous and degenerate.
4. Aber tatsŠchlich habe weder ich jemals
tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir
deine PrivatsphŠre nicht verletzen wollten.
4. But actually I have never looked deeper into
this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private
sphere.
5. Heute aber geschah dies unverhofft und
ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und
daher Ÿber dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest,
dich mit mir bezŸglich einer bestimmten Sache zu unterhalten.
5. But today this happened unexpectedly and
inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because
of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough
to have a conversation with me in regard to a certain matter.
6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und
gehšrt habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau všllig revidieren, was
wohl auch alle andern von uns tun mŸssen, die ich selbstverstŠndlich Ÿber die
Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss.
6. Now after everything that I have seen and
heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed
all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about
the truth and reality.
7. Meinerseits mšchte ich dazu noch die
Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die ršmisch-mythologische, rasende,
wŸtende und Schrecken verbreitende Rachegšttin Furie aufgefŸhrt hat und dass
das fŸr ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwŸrdig ist.
7. For my part, I still want to make the comment
about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological,
raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and
that that is absolutely unworthy of a human kind of female.
8. Und dass es sich bei ihr noch um ein
Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer,
unverstŠndlicher und unwŸrdiger.
8. And, with her, that it actually concerns a core group
member, makes
everything
still very much worse, more incomprehensible and more unworthy.
9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich
selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch
an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsŠchlichen
Kontakte mit uns weiss.
9. Moreover she herself in particular should
already have long since been taught something better, and should have learnt
much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the
knowledge and she knows about the actual contacts with us.
10. Ausserdem hat sie selbst diesbezŸglich
viele Geschehen usw. miterleben dŸrfen, folglich sie sich schon lŠngstens einer
besseren, vernŸnftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hŠtte zuwenden
sollen.
10. Moreover, in this regard, she herself has
been permitted to witness many events, and so forth, consequently she
should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of
behaviour.
11. NatŸrlich wussten wir, und zwar schon
viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden,
dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in
bezug ihres Handelns usw. fŸr dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen
wŸrde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur ErfŸllung
deiner Mission benštigen wŸrdest.
11. Naturally we knew - and indeed already many
years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in
view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her
behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain,
because that would be required for your development and the unfolding of your
energy for the fulfilment of your mission.
12. Doch dass alles so sehr schlimm sein
wŸrde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das
wussten wir tatsŠchlich nicht.
12. Yet we actually did not know that everything
would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness.
13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das
alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau
hŠltst und dich nicht von ihr trennst.
13. For my part, I do not understand how you
cope with all that and have never complained and that you continue to stay with
your wife and you do not part from her.
14. Dazu hŠttest du wirklich mit gutem
Gewissen und mit Berechtigung allen Grund.
14. You would have really had every ground for
that with a clear conscience and with justification.
Billy
Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.
Billy
You are a very dear friend to me, Quetzal.
Du weisst viele Dinge Ÿber mich, doch viele
Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung.
You know many things about me, yet you also do
not know many things about me, as is precisely now also the case with the
relationship about which you have spoken.
Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange
immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen
oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsŠchlich auch geschehen ist, oder bis
ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verŠchtlich,
bšswillig, mutwillig oder verstŠndnislos vertan wird.
One one hand, I always give every human another
chance to change to the better, to make something good again, or to correct a
mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must
acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently,
wantonly or uncomprehendingly wasted.
Bis zu diesem Zeitpunkt kšnnen aber viele
Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine
Hoffnung und keine Mšglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen
wŠre, gebe ich auf.
But many months or many years and even decades
can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope
and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable.
Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie
geschafft, weil diesbezŸglich meine Geduld sehr langatmig ist.
But I have never yet reached such a state of
giving up, because in this regard my patience is very extensive.
Quetzal
15. Das ist uns allen bekannt.
Quetzal
15. We all know that.
16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit
deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine
Mission zu fŸhren vermagst.
16. And your patience, in association with your
endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to
carry out your mission.
Billy
Das mag sein, doch wollte
ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenŸber meiner Frau habe ich mein
Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bšsen Zeiten zu ihr stehen werde.
Billy
That may be, yet I still actually wanted to say
something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her
in good as well as bad times.
Das mag fŸr viele Menschen bei ihrer Heirat
oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unŸberlegte und leere Phrase sein,
nicht jedoch fŸr mich, denn tatsŠchlich habe ich mir diese Worte und dieses
Versprechen sehr genau Ÿberlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen
dazu stehen konnte.
That may be only an unconsidered and empty
phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not,
however, for me, because I actually contemplated these words and this promise
very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a
clear conscience.
Schon bei Sfath begann es bei mir mit den
diesbezŸglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was
diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und
welchen Wert sie in sich bergen.
My thoughts in this regard already began with
Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and
this promise actually signify in their sense and what value they have hidden
within them.
Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die
†berzeugung und der Entschluss, dass ich wŠhrend meines ganzen Lebens niemals
eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz
egal, was auch immer kommen mšge.
Therefore the recognition as well as the
conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come
what may, I would never break my word or promise.
Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass
dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem
siebenten Geburtstag entstand.
What is more, I am able to still remember that
this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my
seventh birthday.
Jedenfalls blŸhten auf den Wiesen die
Lšwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen.
Anyway, the dandelions, the lady's smock, as
well as many other flowers, were blooming in the meadows.
Auch in den GŠrten blŸhte alles.
Everything was also blooming in the gardens.
Auch WeissdornstrŠucher und sonstige StrŠucher
aller Art standen in voller BlŸtenpracht, so aber auch die KirschbŠume,
BirnbŠume und ApfelbŠume.
Also the hawthorn bushes and various bushes of
all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear
trees and apple trees.
Die Sonne schien herrlich warm von einem
wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes
Vogelgezwitscher.
The Sun shone splendidly warm from a cloudless
azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around.
Also fasste ich den Entschluss, dass ich
niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde.
Therefore I then reached the decision that I
will never break my word or promise.
Und das halte ich auch so gegenŸber meiner
Frau sowie gegenŸber jedem anderen Menschen.
And I also hold to that in relation to my wife
as well as in relation to every other human.
Das wird auch so bleiben, und zwar selbst
dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte.
That will also remain that way, and indeed even
if everything gets even worse with my Kannibalen.
[Translators' note: Billy has generously shared
with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte
SprŸche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we
learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that
"Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife,
along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and
"Agapimo".]
Ich kann gegenŸber ihr - wie auch gegenŸber
jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen
zurŸcktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen
Wege ohne mich geht.
I can, in regard to her - as well as in regard
to every other human - only then step back from my word and promise if she
herself breaks her word and promise and goes her own way without me.
Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort
oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es fŸr mich
schlimme Folgen haben sollte.
On my part I can therefore never break a word or
promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me.
Quetzal
17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch
finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest.
Quetzal
17. I did not know that, my friend, yet I find
that you should at least defend yourself.
18. Es hŠtte tatsŠchlich sehr Ÿbel ausgehen kšnnen,
als dir deine Frau Ÿber den KŸchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und
Gabeln ins Gesicht geschleudert hat.
18. It could actually have come out very badly
since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your
face over the kitchen table.
19. Durch die Wucht des kiloschweren
Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze KŸche hindurch an den Kopf
schleuderte, hŠttest du getštet werden kšnnen.
19. You could have been killed by the kilogram
weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen,
at your head.
20. Wenn wir in meinem FluggerŠt sind, werde
ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen.
20. I will heal your wounds and swelling when we
are in my flying device.
21. Dann lass uns jetzt aber gehen.
21. But then, let us now go.
22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir
spŠter nachholen, wenn du dich wieder besser fŸhlst.
22. Later, when you feel better again, we can
catch up on that about which I wanted to talk to you.
23. Erst mšchte ich dir jetzt deinen lang
gehegten Wunsch erfŸllen.
23. First I want to now fulfil your long held
wish for you.
Billy
Danke fŸr deine FŸrsorge.
Billy
Thank you for your caring.
Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem
SchŠdel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen.
I can well use it, because my skull thunders and
rumbles with a thousand imps.
Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe
deren mehrere, die sich aber sicher nie erfŸllen werden.
But which wish do you mean, because I have
several of them that surely will, however, never be fulfilled?
Quetzal
24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir
nachfŸhlen, du wirst dieser aber bald ledig sein.
Quetzal
24. I can feel for you regarding your headache,
but you will soon be free of it.
25. BezŸglich deines Wunsches denke ich an
den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten
mšchtest.
25. I am thinking in regard to your wish, being
that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea
animals.
Billy
Das kšnnen wir heute tun?
Billy
We can do that today?
Quetzal
26. Das ist von Richtigkeit.
Quetzal
26. That is of correctness.
27. Lass uns jetzt gehen.
27. Let us go now.
Billy
Ist das denn mit deinem Strahlschiff mšglich -
und wo werden wir in die Tiefsee tauchen?
Billy
Is that possible then with your beamship - and
where will we dive into the deep sea?
Quetzal
28. Alle unsere FluggerŠte sind fŸr
TauchvorgŠnge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine
Grenzen gesetzt sind.
Quetzal
28. All of our flying devices are suited for
diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no
limits set for the depth.
29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks
sowie des Pazifiks tauchen.
29. We will dive into the depths of the Atlantic
as well as the Pacific.
Billy
Also. Ich bin bereit.
So. I am ready.
Billy
(In Quetzals Strahlschiff
angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die
Schwellung an meinem Kopf.
(On arrival in Quetzal's beamship, he treats the
various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.
In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch
das Brummen und HŠmmern in meinem SchŠdel sowie die Kopfschmerzen sind
verschwunden.
Within minutes everything is healed, and also
the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone.
Dann sausen wir in den freien Welten raum
hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und
freier fŸhle und ich mich auch meiner BedrŸcktheit entledigen kann.
Then we zoom out into the world's free space,
where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer
and freer, and I can also rid myself of my depression.
Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich
bin mit meinen Gedanken beschŠftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht
unterbrechen will.
Meanwhile, practically nothing is said, because
I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to
interrupt.
Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde
zurŸck und Ÿber den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken.
Then Quetzal flies his beamship back to Earth
and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea.
Dann schweben wir Ÿber dem schwammigen Grund
und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist,
langsam dahin.
Then we hover over the spongy sea-bottom and
Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly
along.
Aussen leuchtet das Strahlschiff in
strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten
Umkreis.
The beamship glows externally in radiating
brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference.
Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich
widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich wŠhrend einer vollen Stunde in
der Tiefsee sehen kann.
Not much is said thereby, because I devote my
entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea.
Dies gilt danach auch fŸr den Tiefseetauchgang
im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert.
Thereafter, this also applies for the deep sea
dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes.
Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht
gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen
Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch fŸr mich fremdartig sind wie auch jene
in hšheren Wassergebieten.
In regard to the living things, there is not
exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in
isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are
also those in the higher areas of the water.
Viele dieser lebensformen leuchten aus sich
selbst heraus in grŸnlichem oder weisslichem Licht.
Many of these living things are self-luminous,
in greenish or whitish light.
Nur Šusserst vereinzelt kann ich gršssere
lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls fŸr mich
gesehen.
I can only observe bigger life forms extremely
sporadically, each and every one of which is of a strange form - those
seen by me, at any rate.
Noch seltener tauchen aus der Finsternis der
Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rštliche sowie
brŠunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenfšrmige Wesen,
die ich an die 15 bis 20 Meter lŠnge und an die vier bis fŸnf Meter Durchmesser
schŠtze.
Still more seldom, gigantic animals emerge out
of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well
as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I
estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter.
Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei
einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische
bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte
Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts
wŸssten.
Also, in three different locations, three single
gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales,
however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks,
the existence of which is not yet known to terrestrial humans.
Den kleinsten der drei schŠtze ich auf etwa 10
Meter Gršsse, wŠhrend die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter gršsser sind.
The smallest of the three I estimate to be some
10 metres long, while the two others are some two to three metres longer.
Da sind aber nebst vielen anderen sehr
interessanten Dingen auch die <Schwarzen Kamine>, von denen Quetzal
einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung
der spŠteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben
nebst EinschlŸssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden.
But there are, among many other very interesting
things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"],
of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential
origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along
with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids.
In diesen <Schwarzen Kaminen>, aus denen
pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen
geschwŠngert sind, entstanden frŸhe BakterienstŠmme, die aus den Kaminen
hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen.
In these "black chimneys" from which pitch
black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise
up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys,
were released and began the evolutionary work of life.
Das aber, sagt Quetzal, sei alles den
irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt.
But that, says Quetzal, is all still unknown to
the terrestrial scientists.
Was bei dieser Beobachtung der <Schwarzen
Kamine> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der nŠheren und
weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse
Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die
ich einfach als riesige oder Ÿbergrosse Scampi bezeichne.
What is still interesting with this observation
of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further
surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures,
which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns],
bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks.
Die Tiefsee verlassend und nach wenigen
Minuten wieder in meinem BŸro zurŸck, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die
Uhr schaue.)
Leaving the deep sea and after a few minutes
back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.)
Billy
FŸr alles, mein Freund, mšchte ich mich sehr
bedanken.
Billy
I would like to thank you very much for
everything, my friend.
Mein Sohn, das Ganze war fŸr mich ein Šusserst
besonderes Erlebnis, wofŸr mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird.
My son, the whole thing was an exceptionally
special experience for me, for which many scientists would envy me.
Plejadisch-plejarische
Kontaktberichte, GesprŠche, Block 5
Pleiadian/Plejaren Contact Reports,
Conversations, Volume 5
Zweihundertneunzehnter Kontakt
Two hundred and nineteenth Contact
Dienstag, 16 Juni 1987, 01,30 Uhr
Tuesday, June 16th, 1987, 1:30AM
page 366
Billy
... Doch sag mal, als
ich mit dir die Tiefsee-Tour machte, da habe ich bis in die tiefsten Tiefen
Lebensformen gesehen, die bestimmt fŸr unsere Tiefsee-Forscher und
Wissenschaftler noch lange unsichtbar und unerklŠrbar bleiben werden, wie dies
auch der Fall sein wird fŸr viele der Riesentiere, die in hšheren und mittleren
Meeres Tiefen leben, wie z.B. die riesigen Schlangenfische, die wie riesige
Aale aussehen, die bis zu 15 Meter lang werden, wie du sagtest, dann die
ebenfalls riesigen Haie, die auch bis an die 14 Meter gross werden und ein
derart grosses Maul haben, dass man meinen kšnnte, ein Drittel des Fisches bestehe
daraus.
Billy
... Yet tell me, as I made the deep sea tour
with you, I saw life forms right down to the deepest depths which will
certainly remain invisible and inexplicable for a long time to come for our
deep-sea researchers and scientists, as is also the case for many of the giant
animals which live in the seas' higher and middle depths, as, for example, the
gigantic snake fish, which look like gigantic eels, which grow up to 15 metres
long, as you said, then, the likewise gigantic sharks, which also grow up to 14
metres long and have such a large mouth, that one could think that it
constitutes a third of the fish.
Dann war da aber auch noch das riesenhafte
Vieh, das du Tiefsee-Aal nanntest und das eine Art Tentakel-MŠhne hatte und
das, wenn es ausgewachsen ist und wie du auch erklŠrt hast, 18 bis 22 Meter
gross werden kann.
But then there was still also the gigantic
creature which you called a deep sea eel and that had a kind of tentacle-mane,
and that, when it is full grown, and as you also explained, it can grow to 18
to 22 metres long.
Beeindruckt war ich auch von der
Gigant-Qualle, deren Fangarme resp. Tentakel deiner ErklŠrung gemŠss rund 45
Meter lang waren.
I was also impressed by the gigantic jellyfish
whose catching-arms, respectively, tentacles, were, according to your
explanation, around 45 metres long.
Auch die ebenfalls monstršsen Raubhaie waren
gewaltig anzusehen, die du als beutegierige und raubgierige Kreaturen
bezeichnet hast.
Also the likewise monstrous predatory sharks,
which you described as bloodthirsty and rapacious creatures, were enormous to
behold.
Und wenn ich daran denke, dass diese Fische
deinen Angaben gemŠss 10,12, und 14 Meter gross waren, dann kšnnte man das
FŸrchten lernen, wenn man diesen Biestern unter anderen und ungeschŸtzten
UmstŠnden begegnen wŸrde, als eben derart, wie wir geschŸtzt in deinem Schiff
waren.
And when I think that these fish, according to
your data, were 10,12 and 14 metres long, then one could learn fear if one were
to meet these beasts under circumstances which were unprotected and different
from the way we were protected in your ship.
Dass es aber TiefseeTintenfische gibt, die
lange und filigranfeine Fangarme haben, deren du mich auch mehrere hast sehen
und beobachten lassen, davon wusste ich auch nichts, wie eben auch nicht von
der Existenz all der anderen Tiefsee-Wesen resp. Tiefsee-Lebensformen.
I also had no knowledge that there are, however,
deep sea squid - several of which you let me see and observe - which have long
catching arms as fine as filigree, as I likewise also knew nothing of the
existence of all the other deep sea creatures, respectively, deep sea forms of
life.
Und hier habe ich den Namen aufgeschrieben,
den du mir gesagt hast in bezug jenes Viehs, das auf mich einen seltsamen Eindruck
machte und zu dem du erklŠrtest, dass es sich um eine ferne Nachfahrenform eben
des <Carcharodon-megalodon> handle, wie du mir dessen Namen diktiert
hast.
And I have written down the names here which you
told me in regard to those beasts which made a strange impression on me and of
which you explained that it dealt precisely with a distant ancestral form of
the "Carcharodon-megalodon", as you have dictated its name to me.
Es kšnnte ja noch mehr gesagt werden Ÿber das
Erlebte und Gesehene, doch will ich dich ja mit einer Frage angehen, nŠmlich
mit wie vielen Tiefsee-Lebewesen jeder Art und Gršsse man noch rechnen kann,
die bisher unentdeckt geblieben sind, wenn man das Ÿberhaupt in eine Zahl
fassen kann?
Still more could indeed be said about what was
experienced and seen, yet I really want to ask you a question, namely: how many
deep-sea living things of every kind and size are there which remain as yet
undiscovered, if one can grasp that with a number at all?
Quetzal
96. Das ist auch uns unbekannt, doch schŠtzen
wir, dass in der Tiefsee der irdischen Meere noch etwa 12 Millionen unentdeckte
Gattungen und Arten von Lebewesen existieren, wobei die Anzahl der einzelnen
Arten je nach deren Gršsse wohl in Zigtausende, Hunderttausende oder in die
Millionen bei gršssten und grossen Lebewesen gehen, und bei kleinen in
Zigmillionen, Milliarden, Billionen, Billiarden bis zur UnzŠhlbarkeit bei
kleinsten und winzigsten Lebensformen.
Quetzal
96. That is also unknown to us, yet we estimate
that in the deep sea of the terrestrial oceans there still exist some
12,000,000 undiscovered types and kinds of living creatures, whereby the number
of the individual kinds, each according to its size, indeed goes into umpteen
thousands, hundreds of thousands or into millions with the biggest and big
living creatures; and with the small, into umpteen millions, billions,
trillions, and quadrillions; to the innumerable with the smallest and tiniest
forms of life.
Billy
Bei den unzŠhlbaren Lebensformen handelt es
sich wohl um Mikroorganismen usw., oder?
Billy
With the innumerable forms of life, that
probably deals with micro-organisms and so forth, or?
Und wie gross oder winzig sind die denn z.B.
im VerhŠltnis zu einer feinen Haarspitze?
And how big or tiny are they then, in relation to
the tip of a fine hair, for instance?
Quetzal
97. Ja, ich spreche von Mikroorganismen.
Quetzal
97. Yes, I speak of micro-organisms.
98. Diese stehen jedoch in ihrer Gršsse in
keinem Vergleich zu einer Haarspitze, denn sie sind derart winzig, dass sie auf
einer solchen in der Zahl von mehreren Milliarden Exemplaren Platz fŠnden.
98. However, in their size, these cannot be
compared to the tip of a hair, because they are so tiny that, on such, room
would be found for an amount of several billion specimens.
Billy
Dann handelt es sich
wohl um Thermo-Mikroorganismen resp. ThermoBakterien oder eben um
Thermophil-Mikroorganismen, wie du und Ptaah diese Super-Kleinstlebewesen
einmal nannten, wenn ich mich richtig erinnere.
Billy
Then that probably deals with thermo-micro-organisms,
respectively, thermo-bacteria or indeed thermophilic micro-organisms [a.k.a.
extremophiles], as you and Ptaah once called these super-smallest living
creatures, if I remember correctly.
Leider muss ich da rŸckfragen, denn seit meinem
Zusammenbruch anno 1982 habe ich nicht mehr das Erinnerungsvermšgen wie frŸher.
Unfortunately I must ask again here, because
since my breakdown in 1982, I no longer have the memory capability I had
before.
Du weisst ja, dass ich immer noch am
Aufarbeiten des Verlorenen bin und sicher nicht mehr alles auf den Rand bringe,
was ich frŸher wusste.
You do know that I am always still working on
that which I lost, and certainly no longer bring everything on board that I
earlier knew.
Quetzal
99. Du erinnerst dich sehr genau.
Quetzal
99. You remember very precisely.
100. Du hast alles gesagt, was zu sagen ist.
100. You have said everything there is to say.
101. Einer weiteren ErklŠrung meinerseits
bedarf es nicht.
101. A further explanation on my part is not
required.
Billy
Auch gut.
Billy
Also good.
Dann noch eine Frage bezŸglich der grossen und
riesigen Tiefsee-Lebensformen, wie z.B. der Riesenhaie, Riesenkraken,
Riesen-Aale und Riesen-Schlangenfische usw.
Then still a question regarding the large and
gigantic deep-sea forms of life, as, for example, the giant sharks, giant
squid, giant eels and the giant snake-fish, and so forth.
Seit Jahrhunderten geistern von Seefahrern
Geschichten durch die Welt, die See-Ungeheuer und Tiefsee-Ungeheuer
beschreiben, die Schiffe auf den Meeren angegriffen und gar versenkt und auch
Seeleute getštet haben sollen.
For centuries seafarers' stories have drifted
through the world, which describe sea monsters and deep sea monsters which
attacked, and even sank, ships on the seas and also were supposed to have
killed sea people.
Ist wirklich etwas wahr daran, oder ist alles
nur Flunkerei?
Is there really something true about that or is
everything only blarney?
Quetzal
102. Die Geschichten haben ihre Berechtigung,
auch wenn durch viel †bertreibung manches unglaubwŸrdig erscheint.
Quetzal
102. The stories have legitimacy, even if some
appear not worthy of belief due to much exaggeration.
103. NatŸrlich gibt es auch viele erfundene
Geschichten, die keinerlei Wahrheitsgehalt haben, folglich also nicht alles als
gegeben angenommen werden darf, was eben erzŠhlt wurde und wird, wie das ja
auch in bezug vieler anderer Dinge der Fall ist.
103. Naturally there are also many invented
stories which have no truthful content at all, consequently, therefore not
everything which was, and is, told may be accepted as given, as is indeed also
the case in regard to many other things.
Billy
Dachte ich mir doch.
Billy
Indeed that is what I thought.
Es ist mir aber auch klar, dass diverse der
Geschichten nur sogenanntes Seemannsgarn sind, wie das auch auf den angeblichen
Klabautermann zutrifft sowie auf unglaubliche Geschichten in bezug auf das
Elms-Feuer, das es aber tatsŠchlich durch die atmosphŠrische ElektrizitŠt gibt.
It
is also clear to me, however, that diverse stories are only so-called seamen's
yarns, as also applies to the alleged hobgoblin as well as to the unbelievable
stories in regard to St. Elmo's fire, but that actually occurs due to
atmospheric electricity.